Gênesis 7

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Nufu, <<Uwa a kpantsu avu n limata i nu dem adama a na me ene ta̱ avu vuza ciɗa ɗa a̱ kuta̱wa̱ wa̱ va̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka aduniyan dem.
1 O Senhor disse a Noé: "Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque te reconheci justo diante dos meus olhos, entre os de tua geração.
2 Ɗika nnama n cindere n cindere a̱ ka̱tsuma̱ ka nnama n ciɗa vuka n vali. Nnama mu unata vi ɗika n re n re vuka n vali koci.
2 De todos os animais puros tomarás sete casais, machos e fêmeas, e de todos animais impuros tomarás um casal, macho e fêmea;
3 Nnu n gaɗi kpamu nannai ugboku u cindere u cindere vuka n vali, adama a na icuꞋu yu nnama dem nu nnu i ciya̱ aza a wuma punu a aduniyan.
3 das aves do céu igualmente sete casais, machos e fêmeas, para que se conserve viva a raça sobre a face de toda a terra.
4 Adama a na gogo na ayin e cindere a ɗa o okpoi a na mo kuyoꞋo mini, ayin a amangere kanna n kayin adama a na mu una ili i wuma dem m mini, ili i wuma i na n yaꞋin mi ta̱ a kutakpa i ɗa ra̱ka̱.>>
4 dentro de sete dias farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da superfície da terra todos os seres que eu fiz."
5 Ɗa Nufu u yaꞋin ili dem ra̱ka̱ uteku u na Vuzavaguɗu u danai ni.
5 Noé fez tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Nufu wi ta̱ n a̱ya̱ amangatawa̱nta̱li (600), ayin a na mini ma lyaꞋi iɗika.
6 Noé tinha seiscentos anos quando veio o dilúvio sobre a terra.
7 Nufu n vuka vi ni, m muku n ni, n a̱ma̱ci e le, ɗa a uwai a kpantsu ka. Adama a na a laꞋaka n wuma u le.
7 Para escapar à inundação, entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 Koɓolo nu nnama n kutakuma nu n na a̱ kukpa̱ɗa̱ kutakuma, nu nnu, n ili i na yi o kurono a̱tsuma̱ a iɗika dem.
8 Dos animais puros e impuros, das aves e de tudo que se arrasta sobre a terra,
9 Aza e re e re vuka n vali a banai u Nufu. Ɗa a uwai a kpantsu ka, uteku tsu na Ka̱shile ka danai Nufu.
9 entraram na arca de Noé, um casal macho e fêmea, como o Senhor tinha ordenado a Noé.
10 Ana ayin e cindere a lazai ɗa mini ma na ma lyaꞋi aduniyan ma̱ ta̱wa̱i.
10 Passados os sete dias, as águas do dilúvio precipitaram-se sobre a terra.
11 A kanna ka kupa n ke cindere n wotoi u ire a̱ ka̱ya̱ ka amangatawa̱nta̱li ka ayin a wuma u Nufu, ɗa mini mo ɓosoi ma̱ ka̱na̱i kuwa̱ n u yoꞋi ɗa atusu a gaɗi dem a̱ ɓa̱yuwa̱i.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, romperam-se naquele dia todas as fontes do grande abismo, e abriram-se as barreiras dos céus.
12 Ɗa u ka̱na̱i kuyoꞋo mini a aduniyan ali ayin amangere kanna n kayin.
12 A chuva caiu sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 A kanna ka nanlo ka ɗa Nufu n vuka vi ni a uwai a kpantsu ka koɓolo m muku n tatsu n ni Shem, n Ham, koɓolo n Jafe, n a̱ma̱ci e le.
13 Naquele mesmo dia entrou Noé na arca, com Sem, Cam e Jafet, seus filhos, sua mulher e as três mulheres de seus filho;
14 I ta̱ Punu a kpantsu ka koɓolo nu nnama n kakamba nu nnama m kpaꞋa icuꞋu kakau, aza a na o kurono a̱tsuma̱ a iɗika feu nu nnu kakau n ili ye evelyu i na i buwai.
14 e com eles os animais selvagens de toda espécie, os animais domésticos de toda espécie, os répteis de toda espécie que se arrastavam sobre a terra, e tudo o que voa, de toda espécie, todas as aves e tudo o que tem asas.
15 Aza e re e re ili i na yi n ikyamba a kuyinvika de dem, i uwai punu a kpantsu ka n Nufu.
15 De cada espécie que tem um sopro de vida um casal entrou na arca de Noé.
16 Nnama n na n uwai a kpantsu vuka ɗa n vali icuꞋu kakau uteku u na Ka̱shile ka danai Nufu, ɗa Vuzavaguɗu u ɓa̱ya̱ngi utsutsu wa.
16 Eles chegavam, macho e fêmea, de cada espécie. Como Deus tinha ordenado a Noé. E o Senhor fechou a porta atrás dele.
17 U ka̱na̱i kuyoꞋo mini a aduniyan ali ayin amangere. Uteku tsu na mini ma̱ ka̱na̱i kushana, ɗa kpantsu ku ka̱na̱i kuta̱ɗukpa̱ gaɗi nannai.
17 O dilúvio caiu sobre a terra durante quarenta dias. As águas incharam e levantaram a arca, que foi elevada acima da terra.
18 Ɗa mini mo doku ma yinkpasakai aduniyan n a̱bunda̱i, ɗa kpantsu ka ku ta̱ɗukpa̱i a gaɗi vu mini va.
18 As águas inundaram tudo com violência, e cobriram toda a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Ɗa mini mo doku ma yinkpasakai aduniyan n a̱bunda̱i, ali kusan ku gbagbaꞋin a iɗika dem ku liɓai.
19 As águas engrossaram prodigiosamente sobre a terra, e cobriram todos os altos montes que existem debaixo dos céus;
20 Ɗa mini mo doku ma̱ ɗa̱nga̱i gaɗi ka̱u ali ma palai nsasan m gbagbaꞋin kakau n na n lazai ubapi kamanga.
20 e elevaram-se quinze côvados acima dos montes que cobriam.
21 Ili i na i tsu zumgba̱ punu a aduniyan n wuma dem i ɗa i kuwa̱i a̱ mini, nnu nu nnama, nu nnama n kakamba ali n uma a na i aduniyan dem ɗa mini mu unai le.
21 Todas as criaturas que se moviam na terra foram exterminadas: aves, animais domésticos, feras selvagens e tudo o que se arrasta na terra, e todos os homens.
22 Ili i wuma i na yi n ayinviki dem a iɗika i kuwa̱i.
22 Tudo o que respira e tem um sopro de vida sobre a terra pereceu.
23 Ili i na yi punu a aduniyan dem a̱ pura̱ngu ta̱ i ɗa. Uma nu nnama n ili i na yi o kurono a̱tsuma̱ a iɗika dem, nnu n ili i na i buwai. Nufu ɗa koci u buwai n wuma n aza a na a uwai a kpantsu ka n a̱yi.
23 Assim foram exterminados todos os seres que se encontravam sobre a face da terra, desde os homens até os quadrúpedes, tanto os répteis como as aves dos céus, tudo foi exterminado da terra. Só Noé ficou e o que se encontrava com ele na arca.
24 Mini ma ma pala ta̱ aduniyan ali ayin amangecindere n kupa (150).
24 As águas cobriram a terra pelo espaço de cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.