Gênesis 7
asg (ASG) vs BKJ
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Nufu, <<Uwa a kpantsu avu n limata i nu dem adama a na me ene ta̱ avu vuza ciɗa ɗa a̱ kuta̱wa̱ wa̱ va̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka aduniyan dem.
1 E o SENHOR disse a Noé: Vem tu e toda a tua casa para dentro da arca; pois a ti eu vi como justo diante de mim nesta geração.
2 Ɗika nnama n cindere n cindere a̱ ka̱tsuma̱ ka nnama n ciɗa vuka n vali. Nnama mu unata vi ɗika n re n re vuka n vali koci.
2 De todo animal limpo tomarás para ti de sete em sete, o macho e sua fêmea, e dos animais que não são limpos de dois em dois, o macho e sua fêmea.
3 Nnu n gaɗi kpamu nannai ugboku u cindere u cindere vuka n vali, adama a na icuꞋu yu nnama dem nu nnu i ciya̱ aza a wuma punu a aduniyan.
3 Das aves do céu também de sete em sete, o macho e sua fêmea, para manter viva a semente sobre a face de toda a terra.
4 Adama a na gogo na ayin e cindere a ɗa o okpoi a na mo kuyoꞋo mini, ayin a amangere kanna n kayin adama a na mu una ili i wuma dem m mini, ili i wuma i na n yaꞋin mi ta̱ a kutakpa i ɗa ra̱ka̱.>>
4 Pois em mais sete dias, eu farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e toda substância viva que eu fiz, destruirei da face da terra.
5 Ɗa Nufu u yaꞋin ili dem ra̱ka̱ uteku u na Vuzavaguɗu u danai ni.
5 E Noé fez de acordo com tudo o que o SENHOR lhe ordenou.
6 Nufu wi ta̱ n a̱ya̱ amangatawa̱nta̱li (600), ayin a na mini ma lyaꞋi iɗika.
6 E Noé tinha seiscentos anos de idade quando o dilúvio de águas veio sobre a terra.
7 Nufu n vuka vi ni, m muku n ni, n a̱ma̱ci e le, ɗa a uwai a kpantsu ka. Adama a na a laꞋaka n wuma u le.
7 E entrou na arca Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele, por causa das águas do dilúvio.
8 Koɓolo nu nnama n kutakuma nu n na a̱ kukpa̱ɗa̱ kutakuma, nu nnu, n ili i na yi o kurono a̱tsuma̱ a iɗika dem.
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de toda coisa que rasteja sobre a terra,
9 Aza e re e re vuka n vali a banai u Nufu. Ɗa a uwai a kpantsu ka, uteku tsu na Ka̱shile ka danai Nufu.
9 entraram de dois em dois até Noé na arca, o macho e a fêmea, conforme Deus ordenara a Noé.
10 Ana ayin e cindere a lazai ɗa mini ma na ma lyaꞋi aduniyan ma̱ ta̱wa̱i.
10 E aconteceu que, depois dos sete dias, as águas do dilúvio estavam sobre a terra.
11 A kanna ka kupa n ke cindere n wotoi u ire a̱ ka̱ya̱ ka amangatawa̱nta̱li ka ayin a wuma u Nufu, ɗa mini mo ɓosoi ma̱ ka̱na̱i kuwa̱ n u yoꞋi ɗa atusu a gaɗi dem a̱ ɓa̱yuwa̱i.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, no mesmo dia todas as fontes do grande abismo foram rompidas, e as janelas do céu foram abertas.
12 Ɗa u ka̱na̱i kuyoꞋo mini a aduniyan ali ayin amangere kanna n kayin.
12 E a chuva esteve sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 A kanna ka nanlo ka ɗa Nufu n vuka vi ni a uwai a kpantsu ka koɓolo m muku n tatsu n ni Shem, n Ham, koɓolo n Jafe, n a̱ma̱ci e le.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, e a mulher de Noé, e com eles as três mulheres de seus filhos.
14 I ta̱ Punu a kpantsu ka koɓolo nu nnama n kakamba nu nnama m kpaꞋa icuꞋu kakau, aza a na o kurono a̱tsuma̱ a iɗika feu nu nnu kakau n ili ye evelyu i na i buwai.
14 Eles, e todo animal segundo a sua espécie, e todo o gado segundo a sua espécie, e toda coisa que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie, e toda ave segundo a sua espécie, pássaro de toda espécie.
15 Aza e re e re ili i na yi n ikyamba a kuyinvika de dem, i uwai punu a kpantsu ka n Nufu.
15 E entraram para Noé na arca, de dois em dois de toda a carne em que há o sopro de vida.
16 Nnama n na n uwai a kpantsu vuka ɗa n vali icuꞋu kakau uteku u na Ka̱shile ka danai Nufu, ɗa Vuzavaguɗu u ɓa̱ya̱ngi utsutsu wa.
16 E aqueles que entraram, entraram macho e fêmea de toda a carne, conforme Deus lhe ordenara, e o SENHOR o fechou dentro.
17 U ka̱na̱i kuyoꞋo mini a aduniyan ali ayin amangere. Uteku tsu na mini ma̱ ka̱na̱i kushana, ɗa kpantsu ku ka̱na̱i kuta̱ɗukpa̱ gaɗi nannai.
17 E o dilúvio esteve quarenta dias sobre a terra; e as águas aumentaram, e levantaram a arca, e ela foi elevada sobre a terra.
18 Ɗa mini mo doku ma yinkpasakai aduniyan n a̱bunda̱i, ɗa kpantsu ka ku ta̱ɗukpa̱i a gaɗi vu mini va.
18 E as águas prevaleceram, e foram aumentadas grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre a face das águas.
19 Ɗa mini mo doku ma yinkpasakai aduniyan n a̱bunda̱i, ali kusan ku gbagbaꞋin a iɗika dem ku liɓai.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os montes altos, que estavam debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 Ɗa mini mo doku ma̱ ɗa̱nga̱i gaɗi ka̱u ali ma palai nsasan m gbagbaꞋin kakau n na n lazai ubapi kamanga.
20 Quinze côvados acima as águas prevaleceram; e os montes foram cobertos.
21 Ili i na i tsu zumgba̱ punu a aduniyan n wuma dem i ɗa i kuwa̱i a̱ mini, nnu nu nnama, nu nnama n kakamba ali n uma a na i aduniyan dem ɗa mini mu unai le.
21 E morreu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto as aves, quanto o gado e os animais, e toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra, e todo homem.
22 Ili i wuma i na yi n ayinviki dem a iɗika i kuwa̱i.
22 Todos aqueles em cujas narinas estava o sopro de vida, e tudo que estava na terra seca morreu.
23 Ili i na yi punu a aduniyan dem a̱ pura̱ngu ta̱ i ɗa. Uma nu nnama n ili i na yi o kurono a̱tsuma̱ a iɗika dem, nnu n ili i na i buwai. Nufu ɗa koci u buwai n wuma n aza a na a uwai a kpantsu ka n a̱yi.
23 E foi destruída toda substância viva que estava sobre a face da terra, tanto o homem, quanto o gado, e as coisas rastejantes e as aves do céu; e eles foram destruídos da terra; e somente Noé permaneceu vivo, e aqueles que estavam com ele na arca.
24 Mini ma ma pala ta̱ aduniyan ali ayin amangecindere n kupa (150).
24 E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinquenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.