Gênesis 7

asg (ASG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Nufu, <<Uwa a kpantsu avu n limata i nu dem adama a na me ene ta̱ avu vuza ciɗa ɗa a̱ kuta̱wa̱ wa̱ va̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka aduniyan dem.
1 Depois, disse o Senhor a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque te hei visto justo diante de mim nesta geração.
2 Ɗika nnama n cindere n cindere a̱ ka̱tsuma̱ ka nnama n ciɗa vuka n vali. Nnama mu unata vi ɗika n re n re vuka n vali koci.
2 De todo animal limpo tomarás para ti sete e sete: o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois: o macho e sua fêmea.
3 Nnu n gaɗi kpamu nannai ugboku u cindere u cindere vuka n vali, adama a na icuꞋu yu nnama dem nu nnu i ciya̱ aza a wuma punu a aduniyan.
3 Também das aves dos céus sete e sete: macho e fêmea, para se conservar em vida a semente sobre a face de toda a terra.
4 Adama a na gogo na ayin e cindere a ɗa o okpoi a na mo kuyoꞋo mini, ayin a amangere kanna n kayin adama a na mu una ili i wuma dem m mini, ili i wuma i na n yaꞋin mi ta̱ a kutakpa i ɗa ra̱ka̱.>>
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda substância que fiz.
5 Ɗa Nufu u yaꞋin ili dem ra̱ka̱ uteku u na Vuzavaguɗu u danai ni.
5 E fez Noé conforme tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Nufu wi ta̱ n a̱ya̱ amangatawa̱nta̱li (600), ayin a na mini ma lyaꞋi iɗika.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Nufu n vuka vi ni, m muku n ni, n a̱ma̱ci e le, ɗa a uwai a kpantsu ka. Adama a na a laꞋaka n wuma u le.
7 E entrou Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele na arca, por causa das águas do dilúvio.
8 Koɓolo nu nnama n kutakuma nu n na a̱ kukpa̱ɗa̱ kutakuma, nu nnu, n ili i na yi o kurono a̱tsuma̱ a iɗika dem.
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 Aza e re e re vuka n vali a banai u Nufu. Ɗa a uwai a kpantsu ka, uteku tsu na Ka̱shile ka danai Nufu.
9 entraram de dois em dois para Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Ana ayin e cindere a lazai ɗa mini ma na ma lyaꞋi aduniyan ma̱ ta̱wa̱i.
10 E aconteceu que, passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 A kanna ka kupa n ke cindere n wotoi u ire a̱ ka̱ya̱ ka amangatawa̱nta̱li ka ayin a wuma u Nufu, ɗa mini mo ɓosoi ma̱ ka̱na̱i kuwa̱ n u yoꞋi ɗa atusu a gaɗi dem a̱ ɓa̱yuwa̱i.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia, se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 Ɗa u ka̱na̱i kuyoꞋo mini a aduniyan ali ayin amangere kanna n kayin.
12 e houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 A kanna ka nanlo ka ɗa Nufu n vuka vi ni a uwai a kpantsu ka koɓolo m muku n tatsu n ni Shem, n Ham, koɓolo n Jafe, n a̱ma̱ci e le.
13 E, no mesmo dia, entrou Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, como também a mulher de Noé, e as três mulheres de seus filhos, com ele na arca;
14 I ta̱ Punu a kpantsu ka koɓolo nu nnama n kakamba nu nnama m kpaꞋa icuꞋu kakau, aza a na o kurono a̱tsuma̱ a iɗika feu nu nnu kakau n ili ye evelyu i na i buwai.
14 eles, e todo animal conforme a sua espécie, e todo gado conforme a sua espécie, e todo réptil que se roja sobre a terra conforme a sua espécie, e toda ave conforme a sua espécie, todo pássaro de toda qualidade.
15 Aza e re e re ili i na yi n ikyamba a kuyinvika de dem, i uwai punu a kpantsu ka n Nufu.
15 E de toda carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca.
16 Nnama n na n uwai a kpantsu vuka ɗa n vali icuꞋu kakau uteku u na Ka̱shile ka danai Nufu, ɗa Vuzavaguɗu u ɓa̱ya̱ngi utsutsu wa.
16 E os que entraram, macho e fêmea de toda carne entraram, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor a fechou por fora.
17 U ka̱na̱i kuyoꞋo mini a aduniyan ali ayin amangere. Uteku tsu na mini ma̱ ka̱na̱i kushana, ɗa kpantsu ku ka̱na̱i kuta̱ɗukpa̱ gaɗi nannai.
17 E esteve o dilúvio quarenta dias sobre a terra; e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 Ɗa mini mo doku ma yinkpasakai aduniyan n a̱bunda̱i, ɗa kpantsu ka ku ta̱ɗukpa̱i a gaɗi vu mini va.
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Ɗa mini mo doku ma yinkpasakai aduniyan n a̱bunda̱i, ali kusan ku gbagbaꞋin a iɗika dem ku liɓai.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu foram cobertos.
20 Ɗa mini mo doku ma̱ ɗa̱nga̱i gaɗi ka̱u ali ma palai nsasan m gbagbaꞋin kakau n na n lazai ubapi kamanga.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Ili i na i tsu zumgba̱ punu a aduniyan n wuma dem i ɗa i kuwa̱i a̱ mini, nnu nu nnama, nu nnama n kakamba ali n uma a na i aduniyan dem ɗa mini mu unai le.
21 E expirou toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado, e de feras, e de todo o réptil que se roja sobre a terra, e de todo homem.
22 Ili i wuma i na yi n ayinviki dem a iɗika i kuwa̱i.
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em seus narizes, tudo o que havia no seco, morreu.
23 Ili i na yi punu a aduniyan dem a̱ pura̱ngu ta̱ i ɗa. Uma nu nnama n ili i na yi o kurono a̱tsuma̱ a iɗika dem, nnu n ili i na i buwai. Nufu ɗa koci u buwai n wuma n aza a na a uwai a kpantsu ka n a̱yi.
23 Assim, foi desfeita toda substância que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Mini ma ma pala ta̱ aduniyan ali ayin amangecindere n kupa (150).
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.