Gênesis 50
asg (ASG) vs VC
1 Isufu u yikpa̱i e keven ki ikyamba ye esheku ɗa wo oɓongi kaꞋa ɗa u ka̱na̱i ma̱shi.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 Ɗa Isufu u yaꞋin kadanshi n aza ulinga wa̱ a̱guma̱ a lapula keven ke esheku, ta lo ka kushama.
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Ɗa keven ka ka yaꞋin ayin amangere (40), adama a na ta a̱guma̱ aza a Masar a̱ kusa̱nka̱ ili kushama i nannai. Ɗa a yaꞋin kpalu ku ni ali ayin amangatatsunkupa (70).
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 A ayin a na ayin a̱ ma̱shi a shanai, ɗa Isufu u danai kpaꞋa ku mogono ma FiriꞋauna, <<YaꞋankai mu ili i singai i nampa i danaka mu FiriꞋauna adama e esheku a̱ va̱.
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 <Kafu esheku a̱ va̱ a̱ kuwa̱ u folono mu ta̱ n yaꞋanka yi uzuwakpani, mi ta̱ a kubana kuciɗa̱ngu yi a kasaun ka na u foɓusoi na ɗe a iɗika i KanaꞋana. Mi ta̱ ufolu u nu ka̱sukpa̱ mu m bana n ciɗa̱ngu esheku a̱ va̱ ka̱ta̱ m bono.> >>
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 Ɗa mogono mu ushuki, <<Wala vu bana vi ciɗa̱ngu eshevu tsu na vi yaꞋankai ni uzuwakpani.>>
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Ɗa Isufu u lazai adama a na u bana u ciɗa̱ngu esheku. Ayin a na u banai ɗa aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a FiriꞋauna m Masar o soki ni,
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 n aza a kpaꞋa a̱ ni n aza ni dem a bansai. Sai muku n kuzuwa ku le ku ɗa a̱ ka̱sukpa̱i ɗe o Goshen.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 Aza o yoku a kumbai keke va anaka, aza o yoku odoku ɗa a banai ɗe koɓolo, uma n a̱bunda̱i ɗa a banai.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Ana a yawai a ulanga u kulapa utalu u Ata a kasana n Kuyene ku Urudu ɗa a̱ shika̱i lo ka̱u. Ɗa a yaꞋin lo ayin e cindere a kuyaꞋan kpalu ke esheku a̱ Isufu.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 A ayin a na aza a KanaꞋana e enei tsu na a yaꞋin kpalu ka a̱ ubuta̱ u kulapa utalu u Ata, ɗa a danai, <<Kpalu ku nampa ku suɗukpa ta̱ ka̱u a̱ ubuta̱ wa aza a Masar.>> Adama a nannai ɗa e neꞋi kula ku ubuta̱ wa, Ebelu-mizarim, ɗaɗa kpalu ka aza a Masar. Ta ɗe wi a upashi u Urudu.
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 Ɗa muku n ali n Yakubu n yaꞋankai esheku e le i na u danai le a yaꞋan
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 A ɗikai keven ki ikyamba ka̱ ni ɗa a̱ ciɗa̱ngi kaꞋa a ubuta̱ wa asaun a Makapele a kasana ka Mamure a̱ ka̱ba̱nga̱ ka̱ ka̱ciɗa̱ ka na Ibirahi u tsulai a ekiye a Ifirayimu vuza va aza a Hitiya
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 Ana Isufu u kotsoi ka̱ciɗa̱ ke esheku ɗa u lazai o kubono a Masar n aza a̱ ni dem n aza a na o tonoi ni a kubana a̱ ubuta̱ u ka̱ciɗa̱ wa.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Ana esheku e le a̱ kuwa̱i, ɗa Isufu nu nkoshi n ni n danai, <<Gogo na Isufu u dana baci yaꞋan u tsupa kawuya ka na ci yaꞋankai ni?>>
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 Ɗa a̱ suꞋuki Isufu n kadanshi a danai, <<Kafu esheku a̱ tsu a̱ kuwa̱ u dana ta̱,
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 ci ece wu, <Cinukpa n unushi u na aza a̱ nu a yaꞋankai nu tsu na cau a takacikai nu.> Gogo na reme ka̱ɗu cinukpaka tsu unushi u na a̱ tsu agbashi a̱ Ka̱shile ke eshevu ci yaꞋankai nu.>> Isufu u shika̱i ka̱u ana u panai kadanshi ka nampa.
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 Ɗa aza a̱ ni a banai ɗa a̱ kuɗa̱ngi kelime ka̱ ni ɗa a danai, <<A̱ tsu ɗa na kelime ka̱ nu agbashi a̱ nu.>>
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Ama ɗa Isufu u danai, <<Panai wovon ba! Mpa Ka̱shile kaꞋa?
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Ko a na i sheshekei mu kawuya, ama Ka̱shile ko bonoko ta̱ kaꞋa ka singai, adama a na wi isa wuma wa aza a̱bunda̱i a na yi e kene anana.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Adama a nannai ka̱ta̱ i pana wovon ba. Mi ta̱ a kinda ɗa̱ m muku n ɗa̱,>>
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 Ta ɗe Isufu m kpaꞋa ke esheku o yongoi a Masar. Isufu u yaꞋan ta̱ a̱ya̱ amangatawun n kupa (110) aduniyan.
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 U yongo ta̱ ali ɗa we enei muku mi Ifirayimu m muku mu ntsukaya n ni. U yongo ta̱ n wuma ali ɗa wi isai muku m Makiri m Manasa u woꞋi le e ekiye a̱ ni.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Ɗa Isufu u danai aza a̱ ni, <<Mi ta̱ ɗevu n ukpa̱, ama Ka̱shile ki ta̱ a kinda ɗa̱ ka̱ta̱ wu uta̱ka̱ ɗa̱ a iɗika i nampa, ka̱ta̱ u banka ɗa̱ a iɗika i na u yaꞋankai Ibirahi n Ishaku n Yakubu uzuwakpani.>>
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Ɗa Isufu u zuwai aza a̱ ni a yaꞋanka yi akucina. <<Ayin a na baci Ka̱shile ka̱ ta̱wa̱i wa̱ ɗa̱ yi ta̱ a̱ kupura̱ etele a̱ va̱ i walaka.>>
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 Ɗa Isufu u kuwa̱i a Masar. Wi ta̱ n a̱ya̱ amangatawun n kupa (110). Ɗa a̱ tsungi keven ka̱ Isufu a̱guma̱ a na a̱ kusa̱nka̱ kushama, ɗa a zuwa kaꞋa akpati vu kuzuwa keven.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.