Gênesis 4

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗa A̱da̱mu u vaki n vuka vi ni Hawa, ɗa u yaꞋin ka̱tsuma̱, ɗa u matsai Kayinu. Ɗa u danai, <<Vuzavaguɗu u ɓa̱nka̱ mu ta̱, ɗa n ciya̱i kolobo.>>
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Ayin a na i lo, ɗa u matsakai ni vangu ɗa u neꞋi ni kula Habila.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 A ayin a vukyaꞋa, ɗa Kayinu u bankai Vuzavaguɗu n kuneꞋe ki ili i kashina i ni.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Ama a̱yi Habila u zagbai mokyon ma singai ma na a̱ gita̱i kumatsa. Ɗa u kiɗai, ɗa u bankai Vuzavaguɗu nu mɓurusa. Ɗa ta na Vuzavaguɗu wi isai alyuka a̱ ni.
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 Ama u pana uyoꞋo u Kayinu n alyuka a̱ ni ba. Ɗa Kayinu u yaꞋin wupa, ka̱ɗu ka̱ ni ka̱ na̱mgba̱i.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Ɗa Vuzavaguɗu we ecei ni, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vi yaꞋin wupa? Yiɗa̱i i zuwai ɗa asuvu a̱ nu a̱ na̱mgba̱i?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Ashe vi yaꞋan baci ili i singai a kisa i ɗa ba? Vu lapula baci ba, unushi u ɗa lo a̱ utsutsu a kuvana wu, adama a na u lyaꞋa utsura u nu. Ama u gaꞋan ta̱ vu laꞋa u ɗa.>>
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Ɗa Kayinu u danai vangu vi ni Habila, <<YaꞋan tsu bana a kakamba.>> Ele ɗe a kakamba, ɗa Kayinu u ga̱la̱i Habila.
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Ayin a na i lo, ɗa Vuzavaguɗu we ecei Kayinu, <<Te ɗai ambu wi?>>
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vi yaꞋin nannai? Adama a na mpasa n ambu mi ta̱ a malapa mu una̱ punu a iɗika a̱ kuta̱wa̱ wa̱ va̱.
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 Gogo na iɗika i na i ɓa̱yuwa̱i adama a na yi isa mpasa n ambu e ekiye a̱ nu, i yaꞋanka wu ta̱ una̱.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Ubuta̱ u na vu banai dem, ko vi yaꞋan ulinga nini, iɗika ya yo kudoku ya matsa ili ba. Uteku n anana vo okpo ta̱ vuza vu ka̱ka̱ra̱sa̱ punu a iɗika.>>
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Ɗa Kayinu u danai Vuzavaguɗu, <<Atakaci a̱ va̱ a laꞋa ta̱ utsura u va̱.
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Gogo na vu loko mu ta̱ a iɗika ya, mi ta̱ o kokpo usokongi a̱ ubuta̱ u nu, ka̱ta̱ mo okpo ka̱ka̱ra̱shi punu a aduniyan, vuza na we enei mu dem wi ta̱ a kuna mu.>>
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Ɗa Vuzavaguɗu wu ushuki u danai, <<Ta nannai ba! Vuza na baci dem wu unai Kayinu mi ta̱ feu a kutakacika yi ali kucindere.>> Ɗa Vuzavaguɗu u zuwakai ni urotu adama a na vuza na de dem u cinai ni ka̱ta̱ wu una yi ba.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Ɗa Kayinu u ka̱sukpa̱i kelime ka Vuzavaguɗu ɗa u lazai u banai u da̱sa̱ngi a iɗika i Nodu a Kasana ka Adini.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Ɗaɗa Kayinu u vaki n vuka vi ni ɗa u yaꞋin ka̱tsuma̱ u matsai maku ɗa u neꞋi ni kula Anuhu. Ayin a nanlo a̱yi a kumaꞋa likuci ɗa u nekei likuci ya n kula ku maku ma̱ ni Anuhu.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Ɗa a matsakai Anuhu maku ɗa u nekei ni kula Iradu, ɗa Iradu u matsai Mehaluja ɗa Mehaluja u matsai Metusela esheku a Lameji.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Lameji u zuwai a̱ma̱ci e re vuza te kula ku ni ku ɗa Ada kula ku vuza te Zila.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Ɗa Ada u matsai Jabalu, a̱yi ɗa esheku a aza a na o kuyongo a̱ a̱pa̱m n a guɓai kuzuwa ku le.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Vuza ni ɗa Jabalu vuza na wi esheku a awaꞋi a umolu n a̱liki a ishari.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Ɗa Zila u matsai Tubula-kayinu vuza na u ci yima ila̱nga̱ n iyum. Taku vu Tubala-kayinu a̱yi ɗa Nama.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Kanna ke te Lameji u danai a̱ma̱ci e re a̱ ni,
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 I baci a kuna uma e cindere adama a vuza na wu unai Kayinu,
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Ɗa A̱da̱mu u doku u vaki n vuka vi ni, ɗa u yaꞋin ka̱tsuma̱. Ɗa u matsai maku mo yoku, ɗa vuka vi neꞋi ni kula Shitu. U danai, <<Ka̱shile ke neke mu ta̱ maku mo yoku, adama a na Habila u buwa lo ba, Kayinu wu una yi ta̱.>>
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Shitu feu u matsai maku mo kolobo, ɗa u neꞋi ni kula Enos.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.