Gênesis 46
asg (ASG) vs NVT
1 Yakubu u ɗikai ili i na wi n i ɗa ra̱ka̱ ɗa u lazai a kubana Biyasheba, ɗa u yaꞋin alyuka a kubana u Ka̱shile ke esheku a̱ ni Ishaku.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Ka̱shile ka yaꞋin kadanshi n Yakubu a̱ ka̱tsuma̱ ka alatani n kayin u danai, <<Yakubu, Yakubu>> Wushuki, <<Mpa ɗa na.>>
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Ɗa u danai ni, <<Mpa ɗa Ka̱shile, Ka̱shile ke eshevu, ka̱ta̱ vu pana wovon u kubana a Masar ba, adama a na mi ta̱ o kubonoko wu ɗe iɗika i gbayin.
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Mi ta̱ a kubana ɗe a Masar koɓolo n avu, ka̱ta̱ n tuka̱ wu kpamu. A ayin a̱ ukpa̱ u nu kpamu ekiye a̱ Isufu a ɗaɗa a kupala a̱shi a̱ ni.>>
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Ɗa Yakubu u ka̱sukpa̱i Biyasheba. Muku n ni n zuwai ni, m muku n wawaꞋa n le, n a̱ma̱ci e le e keke va anaka vu na mogono ma Masar ma̱ suki a ɗikaka yi.
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 A ɗikai ilikuzuwa i le koɓolo n uciyi u na a̱ ciya̱i a ayin a na i a KanaꞋana, ɗa Yakubu n i limata i ni ra̱ka̱ a banai a Masar va.
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 Muku n ni, m muku m muku n ni koɓolo n a̱yi, nkere n ni, ni nkere mi nkere n ni; limata i ni dem u banai n ele a Masar.
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Ele na ɗa ula a aza a Isaraila, Yakubu n limata i ni, aza a na a̱ ta̱wa̱i a Masar.
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Muku mo olobo n Ruben:
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Muku mo olobo n Simiyon ele ɗa:
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Muku mo olobo n Levi ele ɗa:
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Muku mo olobo n Yahuda ele ɗa:
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Muku mo olobo mi Isaka ele ɗa: Tola, Puwa, Jashubu, n Shimiron.
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Muku mo olobo n Zabalun ele ɗa:
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Ele na ɗa muku n Liyatu n na u matsakai Yakubu a Fada-aram, koɓolo m mekere ma̱ ni Dina. Muku n ni ra̱ka̱ olobo ni nkere i ta̱ uma kamangankupa n aza a tatsu.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Muku mo olobo n Gadu ele ɗa:
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Muku mo olobo n Ashera ele ɗa:
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Ele na ɗa muku n na Zilifa u matsakai Yakubu. Zilifa a̱yi ɗa maku mu usuki ma na Laban u nekei mekere ma̱ ni Liyatu a ayin o yolo a̱ ni. Muku n ni ra̱ka̱ ele ɗa uma kupa n aza a̱ ta̱li.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Muku n Rahila vuka vi Yakubu ele ɗa Isufu m Bayami.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Muku n Isufu n na a matsakai ni a iɗika i Masar ele ɗa Manasa n Ifirayimu. A̱na̱ku e le a ɗa Asenatu mekere ma Potifera, ganu vu Onu.
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Muku mo olobo m Bayami ele ɗa: Bela, Beka, Ashibelu, Gera, NaꞋama, Ehi, Roshi, Mupim, Hupim, n Arudu.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Muku kupa n aza a̱ na̱shi a nampa ntsukaya n Yakubu n ɗa n na Rahila u matsakai ni.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Maku ma Dan a̱yi ɗa
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Muku mo olobo n Nafutali ele ɗa:
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Muku mo olobo m Biliha vu na Laban u nekei mekere ma̱ ni Rahila u matsakai Yakubu ele ɗa uma e cindere.
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Uma a Yakubu ra̱ka̱ a na a̱ ta̱wa̱i a Masar, aza a na i limata i ni, babu punu a̱ma̱ci a̱ muku n ni, ele ɗa uma amangatatsu n uma a̱ ta̱li.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Muku n Isufu, n na a matsakai ni a Masar, n re n ɗa koci; uma a kpaꞋa ku Isufu a na a̱ ta̱wa̱i a Masar gbende i ta̱ uma amangatatsu n kupa.
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Yakubu u suki Yahuda u walaka yi kelime ciya̱ u dana Isufu u cina le a Goshen. Ana a yawai,
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Isufu u kumbai keke va anaka a̱ ni ɗa u lazai a kubana Goshen adama a na u gasa n esheku. Ana a gasai ɗa Isufu wo oɓongi esheku n ekiye e kuɗeku, ɗa u shika̱i ali megeshe.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Ɗa Yakubu u danai Isufu, <<Mi ta̱ a kufuɗa kukuwa̱ gogo na, a na me enei nu n wuma n a̱shi a̱ va̱.>>
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Isufu u danai vuza ni n aza a kpaꞋa ke esheku a̱ ni a na a buwai, <<Mi ta̱ a kubana ma dana FiriꞋauna, n dana yi, <Aza a̱ va̱ n aza a kpaꞋa ke esheku a̱ va̱, ele na i a iɗika i KanaꞋana, a̱ ta̱wa̱ ta̱ wa̱ va̱.
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Uma a nguɓi n ɗa, ele nguɓi n ɗa mi ilikuzuwa, a̱ ta̱wa̱ ta̱ n ushiga wu nlala koɓolo n wa anaka e le, n ili i na i n i ɗa dem.>
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Ayin a na baci FiriꞋauna u ɗekei ɗa̱ ɗa we ecei, <Yiɗa̱i ulinga u ɗa̱?>
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 I dana, <Agbashi a̱ nu nguɓi mi ilikuzuwa i ɗa ali a̱ tsu biꞋi muku ali ta na gogo na, tsu na ikaya i nu i yaꞋansai.> Nannai ɗa u kuka̱sukpa̱ wu vi yongo a uɓon u Goshen, adama a na aza a Masar i ta̱ e kene nguɓi ili yi unata.>>
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.