Gênesis 46

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yakubu u ɗikai ili i na wi n i ɗa ra̱ka̱ ɗa u lazai a kubana Biyasheba, ɗa u yaꞋin alyuka a kubana u Ka̱shile ke esheku a̱ ni Ishaku.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Ka̱shile ka yaꞋin kadanshi n Yakubu a̱ ka̱tsuma̱ ka alatani n kayin u danai, <<Yakubu, Yakubu>> Wushuki, <<Mpa ɗa na.>>
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Ɗa u danai ni, <<Mpa ɗa Ka̱shile, Ka̱shile ke eshevu, ka̱ta̱ vu pana wovon u kubana a Masar ba, adama a na mi ta̱ o kubonoko wu ɗe iɗika i gbayin.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Mi ta̱ a kubana ɗe a Masar koɓolo n avu, ka̱ta̱ n tuka̱ wu kpamu. A ayin a̱ ukpa̱ u nu kpamu ekiye a̱ Isufu a ɗaɗa a kupala a̱shi a̱ ni.>>
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Ɗa Yakubu u ka̱sukpa̱i Biyasheba. Muku n ni n zuwai ni, m muku n wawaꞋa n le, n a̱ma̱ci e le e keke va anaka vu na mogono ma Masar ma̱ suki a ɗikaka yi.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 A ɗikai ilikuzuwa i le koɓolo n uciyi u na a̱ ciya̱i a ayin a na i a KanaꞋana, ɗa Yakubu n i limata i ni ra̱ka̱ a banai a Masar va.
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 Muku n ni, m muku m muku n ni koɓolo n a̱yi, nkere n ni, ni nkere mi nkere n ni; limata i ni dem u banai n ele a Masar.
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Ele na ɗa ula a aza a Isaraila, Yakubu n limata i ni, aza a na a̱ ta̱wa̱i a Masar.
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Muku mo olobo n Ruben:
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Muku mo olobo n Simiyon ele ɗa:
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Muku mo olobo n Levi ele ɗa:
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Muku mo olobo n Yahuda ele ɗa:
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Muku mo olobo mi Isaka ele ɗa: Tola, Puwa, Jashubu, n Shimiron.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Muku mo olobo n Zabalun ele ɗa:
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Ele na ɗa muku n Liyatu n na u matsakai Yakubu a Fada-aram, koɓolo m mekere ma̱ ni Dina. Muku n ni ra̱ka̱ olobo ni nkere i ta̱ uma kamangankupa n aza a tatsu.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Muku mo olobo n Gadu ele ɗa:
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Muku mo olobo n Ashera ele ɗa:
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Ele na ɗa muku n na Zilifa u matsakai Yakubu. Zilifa a̱yi ɗa maku mu usuki ma na Laban u nekei mekere ma̱ ni Liyatu a ayin o yolo a̱ ni. Muku n ni ra̱ka̱ ele ɗa uma kupa n aza a̱ ta̱li.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Muku n Rahila vuka vi Yakubu ele ɗa Isufu m Bayami.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Muku n Isufu n na a matsakai ni a iɗika i Masar ele ɗa Manasa n Ifirayimu. A̱na̱ku e le a ɗa Asenatu mekere ma Potifera, ganu vu Onu.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Muku mo olobo m Bayami ele ɗa: Bela, Beka, Ashibelu, Gera, NaꞋama, Ehi, Roshi, Mupim, Hupim, n Arudu.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Muku kupa n aza a̱ na̱shi a nampa ntsukaya n Yakubu n ɗa n na Rahila u matsakai ni.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Maku ma Dan a̱yi ɗa
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Muku mo olobo n Nafutali ele ɗa:
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Muku mo olobo m Biliha vu na Laban u nekei mekere ma̱ ni Rahila u matsakai Yakubu ele ɗa uma e cindere.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Uma a Yakubu ra̱ka̱ a na a̱ ta̱wa̱i a Masar, aza a na i limata i ni, babu punu a̱ma̱ci a̱ muku n ni, ele ɗa uma amangatatsu n uma a̱ ta̱li.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Muku n Isufu, n na a matsakai ni a Masar, n re n ɗa koci; uma a kpaꞋa ku Isufu a na a̱ ta̱wa̱i a Masar gbende i ta̱ uma amangatatsu n kupa.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Yakubu u suki Yahuda u walaka yi kelime ciya̱ u dana Isufu u cina le a Goshen. Ana a yawai,
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Isufu u kumbai keke va anaka a̱ ni ɗa u lazai a kubana Goshen adama a na u gasa n esheku. Ana a gasai ɗa Isufu wo oɓongi esheku n ekiye e kuɗeku, ɗa u shika̱i ali megeshe.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Ɗa Yakubu u danai Isufu, <<Mi ta̱ a kufuɗa kukuwa̱ gogo na, a na me enei nu n wuma n a̱shi a̱ va̱.>>
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Isufu u danai vuza ni n aza a kpaꞋa ke esheku a̱ ni a na a buwai, <<Mi ta̱ a kubana ma dana FiriꞋauna, n dana yi, <Aza a̱ va̱ n aza a kpaꞋa ke esheku a̱ va̱, ele na i a iɗika i KanaꞋana, a̱ ta̱wa̱ ta̱ wa̱ va̱.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Uma a nguɓi n ɗa, ele nguɓi n ɗa mi ilikuzuwa, a̱ ta̱wa̱ ta̱ n ushiga wu nlala koɓolo n wa anaka e le, n ili i na i n i ɗa dem.>
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Ayin a na baci FiriꞋauna u ɗekei ɗa̱ ɗa we ecei, <Yiɗa̱i ulinga u ɗa̱?>
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 I dana, <Agbashi a̱ nu nguɓi mi ilikuzuwa i ɗa ali a̱ tsu biꞋi muku ali ta na gogo na, tsu na ikaya i nu i yaꞋansai.> Nannai ɗa u kuka̱sukpa̱ wu vi yongo a uɓon u Goshen, adama a na aza a Masar i ta̱ e kene nguɓi ili yi unata.>>
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.