Gênesis 46

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yakubu u ɗikai ili i na wi n i ɗa ra̱ka̱ ɗa u lazai a kubana Biyasheba, ɗa u yaꞋin alyuka a kubana u Ka̱shile ke esheku a̱ ni Ishaku.
1 Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Ka̱shile ka yaꞋin kadanshi n Yakubu a̱ ka̱tsuma̱ ka alatani n kayin u danai, <<Yakubu, Yakubu>> Wushuki, <<Mpa ɗa na.>>
2 Deus falou a Israel em visões, de noite, e disse: — Jacó! Jacó! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
3 Ɗa u danai ni, <<Mpa ɗa Ka̱shile, Ka̱shile ke eshevu, ka̱ta̱ vu pana wovon u kubana a Masar ba, adama a na mi ta̱ o kubonoko wu ɗe iɗika i gbayin.
3 Então disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque lá eu farei de você uma grande nação.
4 Mi ta̱ a kubana ɗe a Masar koɓolo n avu, ka̱ta̱ n tuka̱ wu kpamu. A ayin a̱ ukpa̱ u nu kpamu ekiye a̱ Isufu a ɗaɗa a kupala a̱shi a̱ ni.>>
4 Eu irei com você para o Egito e certamente farei com que você volte de lá. A mão de José fechará os seus olhos.
5 Ɗa Yakubu u ka̱sukpa̱i Biyasheba. Muku n ni n zuwai ni, m muku n wawaꞋa n le, n a̱ma̱ci e le e keke va anaka vu na mogono ma Masar ma̱ suki a ɗikaka yi.
5 Então Jacó saiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, os filhinhos e as mulheres deles nas carretas que Faraó havia mandado para o levar.
6 A ɗikai ilikuzuwa i le koɓolo n uciyi u na a̱ ciya̱i a ayin a na i a KanaꞋana, ɗa Yakubu n i limata i ni ra̱ka̱ a banai a Masar va.
6 Levaram o gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 Muku n ni, m muku m muku n ni koɓolo n a̱yi, nkere n ni, ni nkere mi nkere n ni; limata i ni dem u banai n ele a Masar.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Ele na ɗa ula a aza a Isaraila, Yakubu n limata i ni, aza a na a̱ ta̱wa̱i a Masar.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Muku mo olobo n Ruben:
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Muku mo olobo n Simiyon ele ɗa:
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Muku mo olobo n Levi ele ɗa:
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Muku mo olobo n Yahuda ele ɗa:
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Muku mo olobo mi Isaka ele ɗa: Tola, Puwa, Jashubu, n Shimiron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Muku mo olobo n Zabalun ele ɗa:
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Ele na ɗa muku n Liyatu n na u matsakai Yakubu a Fada-aram, koɓolo m mekere ma̱ ni Dina. Muku n ni ra̱ka̱ olobo ni nkere i ta̱ uma kamangankupa n aza a tatsu.
15 São estes os filhos de Lia, que ela teve com Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha. Ao todo os seus filhos e as suas filhas eram trinta e três pessoas.
16 Muku mo olobo n Gadu ele ɗa:
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Muku mo olobo n Ashera ele ɗa:
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.
18 Ele na ɗa muku n na Zilifa u matsakai Yakubu. Zilifa a̱yi ɗa maku mu usuki ma na Laban u nekei mekere ma̱ ni Liyatu a ayin o yolo a̱ ni. Muku n ni ra̱ka̱ ele ɗa uma kupa n aza a̱ ta̱li.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; estes ela teve com Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Muku n Rahila vuka vi Yakubu ele ɗa Isufu m Bayami.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Muku n Isufu n na a matsakai ni a iɗika i Masar ele ɗa Manasa n Ifirayimu. A̱na̱ku e le a ɗa Asenatu mekere ma Potifera, ganu vu Onu.
20 A José, na terra do Egito, nasceram Manassés e Efraim. São os filhos que teve com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Muku mo olobo m Bayami ele ɗa: Bela, Beka, Ashibelu, Gera, NaꞋama, Ehi, Roshi, Mupim, Hupim, n Arudu.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Muku kupa n aza a̱ na̱shi a nampa ntsukaya n Yakubu n ɗa n na Rahila u matsakai ni.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Maku ma Dan a̱yi ɗa
23 O filho de Dã: Husim.
24 Muku mo olobo n Nafutali ele ɗa:
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Muku mo olobo m Biliha vu na Laban u nekei mekere ma̱ ni Rahila u matsakai Yakubu ele ɗa uma e cindere.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes ela teve com Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Uma a Yakubu ra̱ka̱ a na a̱ ta̱wa̱i a Masar, aza a na i limata i ni, babu punu a̱ma̱ci a̱ muku n ni, ele ɗa uma amangatatsu n uma a̱ ta̱li.
26 Todos os que foram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram sessenta e seis pessoas.
27 Muku n Isufu, n na a matsakai ni a Masar, n re n ɗa koci; uma a kpaꞋa ku Isufu a na a̱ ta̱wa̱i a Masar gbende i ta̱ uma amangatatsu n kupa.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
28 Yakubu u suki Yahuda u walaka yi kelime ciya̱ u dana Isufu u cina le a Goshen. Ana a yawai,
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen. E chegaram à terra de Gósen.
29 Isufu u kumbai keke va anaka a̱ ni ɗa u lazai a kubana Goshen adama a na u gasa n esheku. Ana a gasai ɗa Isufu wo oɓongi esheku n ekiye e kuɗeku, ɗa u shika̱i ali megeshe.
29 Então José aprontou a sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se ao pescoço do pai e chorou assim longo tempo.
30 Ɗa Yakubu u danai Isufu, <<Mi ta̱ a kufuɗa kukuwa̱ gogo na, a na me enei nu n wuma n a̱shi a̱ va̱.>>
30 Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
31 Isufu u danai vuza ni n aza a kpaꞋa ke esheku a̱ ni a na a buwai, <<Mi ta̱ a kubana ma dana FiriꞋauna, n dana yi, <Aza a̱ va̱ n aza a kpaꞋa ke esheku a̱ va̱, ele na i a iɗika i KanaꞋana, a̱ ta̱wa̱ ta̱ wa̱ va̱.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: — Partirei e darei a notícia a Faraó, dizendo: “Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para junto de mim.
32 Uma a nguɓi n ɗa, ele nguɓi n ɗa mi ilikuzuwa, a̱ ta̱wa̱ ta̱ n ushiga wu nlala koɓolo n wa anaka e le, n ili i na i n i ɗa dem.>
32 Os homens são pastores, criadores de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, o seu gado e tudo o que têm.”
33 Ayin a na baci FiriꞋauna u ɗekei ɗa̱ ɗa we ecei, <Yiɗa̱i ulinga u ɗa̱?>
33 Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: “Qual é o trabalho de vocês?”,
34 I dana, <Agbashi a̱ nu nguɓi mi ilikuzuwa i ɗa ali a̱ tsu biꞋi muku ali ta na gogo na, tsu na ikaya i nu i yaꞋansai.> Nannai ɗa u kuka̱sukpa̱ wu vi yongo a uɓon u Goshen, adama a na aza a Masar i ta̱ e kene nguɓi ili yi unata.>>
34 respondam: “Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.” Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.