Gênesis 44

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɗa Isufu u danai kagbashi ka na ki a kinda kpaꞋa ku ni; <<Shatangu a̱ta̱nki e le tukpa-tukpa n utalu tsu na a kufuɗa kuɗika, ka̱ta̱ vu zuwaka yaba dem mokoko ma azanariya a̱ una̱ u ta̱nki u ni.
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 Ka̱ta̱ vu zuwa mokoko ma azanariya a̱ ta̱nki vu vuza vu ukocishi vi le n ikebe ya punu.>> Ɗa u yaꞋin tsu na Isufu u danai ni.
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 Kayin a kasa ɗa u uta̱ka̱i uma a ni njaki n le.
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 Ana a lazai a bana daꞋin ka̱u ba, ɗa Isufu u danai kagbashi ka kpaꞋa ka̱ ni, <<YaꞋan gogoꞋo i tono uma a nanlo a, i cina le baci ka̱ta̱ ye ece le. <Yiɗa̱i i zuwai ɗa i tsupai kasingai n kawuya?
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Yiɗa̱i i zuwai ɗa i bokoi mokoko ma azanariya ma vuzagbayin vu va̱? Ma ɗa kpamu u ci yaꞋanka kutakpa ku uteku. Na va unushi u gbani-gbani u ɗa i yaꞋin.> >>
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 Ana u cinai le ɗa u dansai derere tsu na a danai ni.
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 Ɗa a̱ ushuki ni, <<Yiɗa̱i vi a kudana vuzagbayin? Ka̱shile ke jebeshe agbashi a̱ nu a yaꞋan ili tsu nanlo.
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 Ikebe i na ci cinai a̱ a̱ta̱nki a̱ tsu tsu bonoko ta̱ i ɗa. Yiɗa̱i kpamu i kuzuwa ɗa tso kuboko mokoko ma azanariya ma vuzagbayin vu nu?
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 Vuzagbayin, a cina baci vuza te a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ tsu m mokoko ma nanlo yaꞋan a una yi a̱ tsu vu na tsu buwai tsu okpo agbashi a̱ ɗa̱.>>
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 Ɗa vuma u danai, <<To u gaꞋan ta̱ wo okpo tsu na i danai ama vuza na a cinai mokoko ma wa̱ ni, a̱yi ɗa u kokpo kagbashi aza a na a buwai i ta̱ a kulaza.>>
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 Ɗa ra̱ka̱ vi le a̱ cipa̱ka̱i n ucanuku wu njaki n le, ɗa a̱ ɓa̱yuwa̱sa̱i ucanuku u le.
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 Ɗa u gita̱i u vuzagbayin a kubana u vuza kenu, ɗa a̱ ciya̱i mokoko ma a̱ ta̱nki vu Bayami.
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 Ɗa nkoshi n ni dem a karai ntogu n le adama a una̱mgbi u ka̱tsuma̱, ɗa a̱ cipa̱ka̱i ucanuku wu njaki u le ɗa a lazai o kubono a̱ likuci.
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 Ana Yahuda n aza a̱ ni a uwai a kpaꞋa ku Isufu ɗa a cinai ni punu, ɗa ra̱ka̱ vi le a̱ kuɗa̱ngi kelime ka̱ ni.
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 Ɗa Isufu u danai, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa i yaꞋin nahannai? I yeve ta̱ mpa vuma tsu va̱ mi ta̱ a kufuɗa me ke ece ɗa̱ a ubuta̱ u tsuboci u va̱?>>
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 <<Yiɗa̱i tsa kudana wu vuzagbayin?>> Tsu na Yahuda wu ushuki, <<Nini ɗai tsa kunana? Ka̱shile kuta̱ka̱ ta̱ unushi u tsu e keteshe. Ra̱ka̱ vu tsu gogo na agbashi a̱ nu a ɗa ci, a̱ tsu n vuza na a cinai mokoko ma azanariya wa̱ ni.>>
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 Ɗa Isufu u danai, <<Ka̱shile ka takpaka mu n yaꞋan ili tsu nanlo! Vuza na a cinai mokoko ma wa̱ ni a̱yi ɗa u kokpo kagbashi ka̱ va̱. Aza a na a buwai i ta̱ a kufuɗa a laza i bana we esheku a̱ ɗa̱ m ma̱ta̱na̱.>>
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 Ɗa Yahuda u banai u Isufu ɗa u danai, <<Vuzagbayin ka̱na̱ ka̱ɗu ka̱sukpa̱ mu n yaꞋan kadanshi n avu ba̱ri. YaꞋan wupa nu mpa ba; avu vi ta̱ tsu mogono a̱ ka̱ci ka̱ nu.
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 Vuzagbayin ve ece tsu ta̱, <Yi ta̱ n vuza ɗa̱ ko esheku a̱ ɗa̱?>
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 Ɗa tsu ushuki, <Tsu buwa ta̱ lo m mokoshi me esheku a̱ tsu n vangu vu tsu kpamu vu na a matsakai ni a̱yi wana ɗai u kutsa. vuza vu ukocishi va mokoshi ma̱ ni ma̱ kuwa̱ ta̱ ɗe a̱yi ɗa wo okpoi koci n wuma a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ muku ma̱ a̱na̱ku, esheku kpamu i ta̱ a kuciga yi n a̱bunda̱i.>
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 <<Vuzagbayin ɗa vu danai tsu <Ta̱wa̱ n a̱yi adama a na n yeve yi.
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 Vuzagbayin tsu fuɗa ta̱ tsu dana wu maku ma ma kufuɗa wa̱ ka̱sukpa̱ esheku ba, u laza baci esheku a i ta̱ a̱ kukuwa̱.>
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 Ɗa vu danai agbashi a̱ nu, <Sai i ta̱wa̱ n vuza vu ukocishi vu ɗa̱ ta baci nannai ba yi a̱ kuta̱wa̱ yo kudoku ye kene a̱shi a̱va̱ ba.>
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 Ana tsu bonoi u kagbashi ka̱ nu esheku a̱ tsu ɗa tsu danai ni ili i na vu danai,
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 <<Ɗa u suki tsu tsu doku tsu ta̱wa̱ tsu tsula utalu.
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 Ama ɗa tsu danai, <Tsa kubana ba. Tsa kene a̱shi a̱ ni ba, sai tsu bana n vangu vu tsu.>
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 <<Ɗa kagbashi ka̱ nu esheku a̱ tsu u danai, <I yeve ta̱ Rahila muku n re n ɗa u matsakai mu koci.
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 Vuza te vi le kpamu u ka̱sukpa̱ mu ta̱ ɗe, ɗa n danai, <<Mi ta̱ a kindana nnama n kakamba n wejeleshe yi ta̱ ɗe.>> N doku m me ene yi ba, n ayin a na u lazai.
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 I ɗika baci a̱yi na gogo na ɗa ili i yoku i ciya̱i ni, una̱mgbi u ka̱tsuma̱ u na i kuzuwaka mu wi ta̱ a kufuɗa wa kuna mu, tsu na mi n tsukutsa na.>
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 <<Vuzagbayin, adama a nannai mi a kufuɗa mo bono a̱ ubuta̱ u kagbashi ka̱ nu esheku a̱ va̱ babu maku ma ba. Dada wi ta̱ a kuciga maku ma tsu wuma u ni,
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 dada we ene mu baci babu maku ma, wi ta̱ a̱ kukuwa̱. A̱ tsu kpamu agbashi a̱ nu ci ta̱ o kusoku esheku a̱ tsu a kubana a̱ ubuta̱ wa̱ a̱kpisa̱ babu ma̱za̱nga̱.
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 Nannai ɗa koci ba, mpa kagbashi ka̱ nu n kucinaka ta̱ dada n danai mi ta̱ a kindaka yi maku ma mayin. N danai ni, <M bono baci m maku ma ba, ka̱sukpa̱ mpasa n ni n tono mu ko wannai.>
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 <<Adama a nannai mi ta̱ o kufolono wu vuzagbayin yaꞋan mo okpo kagbashi ka̱ nu una̱ u maku wa, ka̱ta̱ maku ma mo bono n aza a̱ ni.
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 Nini ɗai n kubana u dada babu maku ma nanlo? Mi a kuciga me ene ili i gbani-gbani i na i kuciya̱ dada ba.>>
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.