Gênesis 44

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɗa Isufu u danai kagbashi ka na ki a kinda kpaꞋa ku ni; <<Shatangu a̱ta̱nki e le tukpa-tukpa n utalu tsu na a kufuɗa kuɗika, ka̱ta̱ vu zuwaka yaba dem mokoko ma azanariya a̱ una̱ u ta̱nki u ni.
1 Deu José esta ordem ao mordomo de sua casa: Enche de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Ka̱ta̱ vu zuwa mokoko ma azanariya a̱ ta̱nki vu vuza vu ukocishi vi le n ikebe ya punu.>> Ɗa u yaꞋin tsu na Isufu u danai ni.
2 O meu copo de prata pô-lo-ás na boca do saco de mantimento do mais novo, com o dinheiro do seu cereal. E assim se fez segundo José dissera.
3 Kayin a kasa ɗa u uta̱ka̱i uma a ni njaki n le.
3 De manhã, quando já claro, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 Ana a lazai a bana daꞋin ka̱u ba, ɗa Isufu u danai kagbashi ka kpaꞋa ka̱ ni, <<YaꞋan gogoꞋo i tono uma a nanlo a, i cina le baci ka̱ta̱ ye ece le. <Yiɗa̱i i zuwai ɗa i tsupai kasingai n kawuya?
4 Tendo saído eles da cidade, não se havendo ainda distanciado, disse José ao mordomo de sua casa: Levanta-te e segue após esses homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Yiɗa̱i i zuwai ɗa i bokoi mokoko ma azanariya ma vuzagbayin vu va̱? Ma ɗa kpamu u ci yaꞋanka kutakpa ku uteku. Na va unushi u gbani-gbani u ɗa i yaꞋin.> >>
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor? E por meio do qual faz as suas adivinhações? Procedestes mal no que fizestes.
6 Ana u cinai le ɗa u dansai derere tsu na a danai ni.
6 E alcançou-os e lhes falou essas palavras.
7 Ɗa a̱ ushuki ni, <<Yiɗa̱i vi a kudana vuzagbayin? Ka̱shile ke jebeshe agbashi a̱ nu a yaꞋan ili tsu nanlo.
7 Então, lhe responderam: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de praticar semelhante coisa.
8 Ikebe i na ci cinai a̱ a̱ta̱nki a̱ tsu tsu bonoko ta̱ i ɗa. Yiɗa̱i kpamu i kuzuwa ɗa tso kuboko mokoko ma azanariya ma vuzagbayin vu nu?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento, tornamos a trazer-te desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Vuzagbayin, a cina baci vuza te a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ tsu m mokoko ma nanlo yaꞋan a una yi a̱ tsu vu na tsu buwai tsu okpo agbashi a̱ ɗa̱.>>
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Ɗa vuma u danai, <<To u gaꞋan ta̱ wo okpo tsu na i danai ama vuza na a cinai mokoko ma wa̱ ni, a̱yi ɗa u kokpo kagbashi aza a na a buwai i ta̱ a kulaza.>>
10 Então, lhes respondeu: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis inculpados.
11 Ɗa ra̱ka̱ vi le a̱ cipa̱ka̱i n ucanuku wu njaki n le, ɗa a̱ ɓa̱yuwa̱sa̱i ucanuku u le.
11 E se apressaram, e, tendo cada um posto o saco de mantimento em terra, o abriu.
12 Ɗa u gita̱i u vuzagbayin a kubana u vuza kenu, ɗa a̱ ciya̱i mokoko ma a̱ ta̱nki vu Bayami.
12 O mordomo os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de mantimento de Benjamim.
13 Ɗa nkoshi n ni dem a karai ntogu n le adama a una̱mgbi u ka̱tsuma̱, ɗa a̱ cipa̱ka̱i ucanuku wu njaki u le ɗa a lazai o kubono a̱ likuci.
13 Então, rasgaram as suas vestes e, carregados de novo os jumentos, tornaram à cidade.
14 Ana Yahuda n aza a̱ ni a uwai a kpaꞋa ku Isufu ɗa a cinai ni punu, ɗa ra̱ka̱ vi le a̱ kuɗa̱ngi kelime ka̱ ni.
14 E chegou Judá com seus irmãos à casa de José; este ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Ɗa Isufu u danai, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa i yaꞋin nahannai? I yeve ta̱ mpa vuma tsu va̱ mi ta̱ a kufuɗa me ke ece ɗa̱ a ubuta̱ u tsuboci u va̱?>>
15 Disse-lhes José: Que é isso que fizestes? Não sabíeis vós que tal homem como eu é capaz de adivinhar?
16 <<Yiɗa̱i tsa kudana wu vuzagbayin?>> Tsu na Yahuda wu ushuki, <<Nini ɗai tsa kunana? Ka̱shile kuta̱ka̱ ta̱ unushi u tsu e keteshe. Ra̱ka̱ vu tsu gogo na agbashi a̱ nu a ɗa ci, a̱ tsu n vuza na a cinai mokoko ma azanariya wa̱ ni.>>
16 Então, disse Judá: Que responderemos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Ɗa Isufu u danai, <<Ka̱shile ka takpaka mu n yaꞋan ili tsu nanlo! Vuza na a cinai mokoko ma wa̱ ni a̱yi ɗa u kokpo kagbashi ka̱ va̱. Aza a na a buwai i ta̱ a kufuɗa a laza i bana we esheku a̱ ɗa̱ m ma̱ta̱na̱.>>
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão foi achado o copo, esse será meu servo; vós, no entanto, subi em paz para vosso pai.
18 Ɗa Yahuda u banai u Isufu ɗa u danai, <<Vuzagbayin ka̱na̱ ka̱ɗu ka̱sukpa̱ mu n yaꞋan kadanshi n avu ba̱ri. YaꞋan wupa nu mpa ba; avu vi ta̱ tsu mogono a̱ ka̱ci ka̱ nu.
18 Então, Judá se aproximou dele e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te, permite que teu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como o próprio Faraó.
19 Vuzagbayin ve ece tsu ta̱, <Yi ta̱ n vuza ɗa̱ ko esheku a̱ ɗa̱?>
19 Meu senhor perguntou a seus servos: Tendes pai ou irmão?
20 Ɗa tsu ushuki, <Tsu buwa ta̱ lo m mokoshi me esheku a̱ tsu n vangu vu tsu kpamu vu na a matsakai ni a̱yi wana ɗai u kutsa. vuza vu ukocishi va mokoshi ma̱ ni ma̱ kuwa̱ ta̱ ɗe a̱yi ɗa wo okpoi koci n wuma a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ muku ma̱ a̱na̱ku, esheku kpamu i ta̱ a kuciga yi n a̱bunda̱i.>
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 <<Vuzagbayin ɗa vu danai tsu <Ta̱wa̱ n a̱yi adama a na n yeve yi.
21 Então, disseste a teus servos: Trazei-mo, para que ponha os olhos sobre ele.
22 Vuzagbayin tsu fuɗa ta̱ tsu dana wu maku ma ma kufuɗa wa̱ ka̱sukpa̱ esheku ba, u laza baci esheku a i ta̱ a̱ kukuwa̱.>
22 Respondemos ao meu senhor: O moço não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.
23 Ɗa vu danai agbashi a̱ nu, <Sai i ta̱wa̱ n vuza vu ukocishi vu ɗa̱ ta baci nannai ba yi a̱ kuta̱wa̱ yo kudoku ye kene a̱shi a̱va̱ ba.>
23 Então, disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais me vereis o rosto.
24 Ana tsu bonoi u kagbashi ka̱ nu esheku a̱ tsu ɗa tsu danai ni ili i na vu danai,
24 Tendo nós subido a teu servo, meu pai, e a ele repetido as palavras de meu senhor,
25 <<Ɗa u suki tsu tsu doku tsu ta̱wa̱ tsu tsula utalu.
25 disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Ama ɗa tsu danai, <Tsa kubana ba. Tsa kene a̱shi a̱ ni ba, sai tsu bana n vangu vu tsu.>
26 Nós respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão mais moço for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.
27 <<Ɗa kagbashi ka̱ nu esheku a̱ tsu u danai, <I yeve ta̱ Rahila muku n re n ɗa u matsakai mu koci.
27 Então, nos disse o teu servo, nosso pai: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Vuza te vi le kpamu u ka̱sukpa̱ mu ta̱ ɗe, ɗa n danai, <<Mi ta̱ a kindana nnama n kakamba n wejeleshe yi ta̱ ɗe.>> N doku m me ene yi ba, n ayin a na u lazai.
28 um se ausentou de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi;
29 I ɗika baci a̱yi na gogo na ɗa ili i yoku i ciya̱i ni, una̱mgbi u ka̱tsuma̱ u na i kuzuwaka mu wi ta̱ a kufuɗa wa kuna mu, tsu na mi n tsukutsa na.>
29 se agora também tirardes este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com pesar à sepultura.
30 <<Vuzagbayin, adama a nannai mi a kufuɗa mo bono a̱ ubuta̱ u kagbashi ka̱ nu esheku a̱ va̱ babu maku ma ba. Dada wi ta̱ a kuciga maku ma tsu wuma u ni,
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e não indo o moço conosco, visto a sua alma estar ligada com a alma dele,
31 dada we ene mu baci babu maku ma, wi ta̱ a̱ kukuwa̱. A̱ tsu kpamu agbashi a̱ nu ci ta̱ o kusoku esheku a̱ tsu a kubana a̱ ubuta̱ wa̱ a̱kpisa̱ babu ma̱za̱nga̱.
31 vendo ele que o moço não está conosco, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Nannai ɗa koci ba, mpa kagbashi ka̱ nu n kucinaka ta̱ dada n danai mi ta̱ a kindaka yi maku ma mayin. N danai ni, <M bono baci m maku ma ba, ka̱sukpa̱ mpasa n ni n tono mu ko wannai.>
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com o meu pai, dizendo: Se eu o não tornar a trazer-te, serei culpado para com o meu pai todos os dias.
33 <<Adama a nannai mi ta̱ o kufolono wu vuzagbayin yaꞋan mo okpo kagbashi ka̱ nu una̱ u maku wa, ka̱ta̱ maku ma mo bono n aza a̱ ni.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do moço por servo de meu senhor, e o moço que suba com seus irmãos.
34 Nini ɗai n kubana u dada babu maku ma nanlo? Mi a kuciga me ene ili i gbani-gbani i na i kuciya̱ dada ba.>>
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que a meu pai sobrevirá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.