Gênesis 40

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayin o yoku ɗe ɗa vuza kelime vi kuneke mogono ili i kusoꞋo n vuza na u tsu kangala boroji a yaꞋankai vuza kpaꞋa vi le mogono ma Masar unushi.
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 Ɗa mogono FiriꞋauna u yaꞋin wupa n ele ka̱u.
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 U ɓa̱ya̱ngi le a kpaꞋa ku vuza kelime vu kinda mogono ma, a ubuta̱ wu ugbashi u na a̱ ɓa̱ya̱ngi Isufu.
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Vuza kelime vi kinda agbashi va u zuwai Isufu kelime ke le, u vanai le; ɗa o yongoi ɗe ali sai ayin o yoku kenu.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 Kayin ko yoku ɗe a̱ kunu ku ugbashi ka, vuza na u ci neke mogono ili i kusoꞋo n vuza na u tsu kangala boroji vu mogono ma aza a Masar va a yaꞋin alatani, alatani a ta na a kudansa ili kakau.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Ana Isufu u ta̱wa̱i we le n usana, ɗa we enei i punu m ma̱za̱nga̱ ba.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 We ecei aza a ulinga u gbagbaꞋin a FiriꞋauna, aza a na i koɓolo n a̱yi a kpaꞋa ku vuzagbayin vi ni, <<Yiɗa̱i i la̱nga̱sa̱i a̱shi anana nannai?>>
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 A danai ni, <<Ci yaꞋan ta̱ alatani, babu vuza na u kudana tsu ili i na i a kudana.>> Ɗa Isufu u danai le, <<Kuyeve ili i na alatani i a kudansa ta ki a̱ ubuta̱ u Ka̱shile ba? Danai mu a ɗa.>>
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 Ɗa vuzagbayin vu kuneke mogono ili i kusoꞋo u danai Isufu alatani a̱ ni, u danai, <<A̱ ubuta̱ wa alatani u va̱ me enei ma̱ɗimbi ma Ayahudawa,
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 A̱ ma̱ɗimbi ma acaka a tatsu i ta̱ ɗe. Ana o kotsoi kutopo, a̱pa̱lu a yaꞋin a kubana megeshe kenu ɗa u gita̱i kumatsa.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Matan ma FiriꞋauna punu e ekiye a̱ va̱, ɗa n taꞋai umaci u mambulu n ka̱na̱i kupisha punu a matan ma FiriꞋauna ma, ɗa n nekei matan ma e ekiye a FiriꞋauna.>>
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 Isufu u danai, <<Ili i na ili i nampa yi a kudana i ɗa na: acaka a tatsu a nanlo i ta̱ a kadanshi ka ayin a tatsu.
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a tatsu FiriꞋauna wi ta̱ kudengusa wu ka̱ta̱ u bonoko wu a̱ ubuta̱ u vuzagbayin vu nu; ka̱ta̱ avu vi neke FiriꞋauna matan ma̱ ni e ekiye, tsu na vi ishi vi ci yaꞋan ayin a na vi ci neke yi ili i kusoꞋo.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Ama ayin a na baci ukuna u gaꞋin nu vi ciɓa nu mpa; yaꞋanka mu kasingai ka̱ta̱ vu dansa ukuna u va̱ a̱ ubuta̱ u FiriꞋauna, adama a na a̱ uta̱ka̱ mu punu a̱ ubuta̱ u nampa.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Adama a na o boko mu ta̱ a iɗika ya aza a Ibirahi; ko punu na a Masar n yaꞋan ili i na i yawai a zuwa mu a ugbashi ba.>>
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Ana vuza kelime vu kukangala boroji we enei ili i na alatani a i a kudansa i gaꞋan ta̱, u danai Isufu, <<Mpa feu n yaꞋan ta̱ alatani: me enei mbana ma akala n tatsu a kaci ka̱ va̱,
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 punu a mabana ma gaɗi ili yi ukangali yi ta̱ ɗe kakau i singai-singai i na a yaꞋankai FiriꞋauna, ama nnu a kulyaꞋa i ɗa a gaɗi vu kaci ka̱ va̱ ka ɗe.>>
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Isufu wu ushuki u danai, <<Ili i na i a kudana i ɗa na: mbana n tatsu ma ayin a tatsu a ɗa.
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a tatsu a nanlo FiriꞋauna wi ta̱ a kugbatya kaci ka̱ nu, ka̱ta̱ u saku keven ki ikyamba ka̱ nu a maɗanga; nnu n takuma keven ki ikyamba ka̱ nu ka.>>
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 A kanna ka tatsu, ɗa kpamu kanna ka na a matsai FiriꞋauna, u yaꞋin ka̱ɗiva̱ adama a agbashi a̱ ni ra̱ka̱, ɗa u ɗengusa̱i vuza na u ci neke yi ili i kusoꞋo koɓolo n ka vuza na u tsu kangalaka yi boroji e mere ma agbashi a̱ ni.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 U bonokoi vuza kelime vu na u ci neke mogono ili i kusoꞋo a̱ ubuta̱ u na wi ishi, ɗa u nekei FiriꞋauna matan e ekiye,
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 ama ɗa u saki vuza kelime vu kukangala boroji, derere tsu na Isufu u danai le.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Ama vuza kelime vu kuneke mogono ili i kusoꞋo u ciɓa biꞋi n Isufu ba, u cinukpai n a̱yi.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.