Gênesis 40
asg (ASG) vs NAA
1 Ayin o yoku ɗe ɗa vuza kelime vi kuneke mogono ili i kusoꞋo n vuza na u tsu kangala boroji a yaꞋankai vuza kpaꞋa vi le mogono ma Masar unushi.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Ɗa mogono FiriꞋauna u yaꞋin wupa n ele ka̱u.
2 O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
3 U ɓa̱ya̱ngi le a kpaꞋa ku vuza kelime vu kinda mogono ma, a ubuta̱ wu ugbashi u na a̱ ɓa̱ya̱ngi Isufu.
3 e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
4 Vuza kelime vi kinda agbashi va u zuwai Isufu kelime ke le, u vanai le; ɗa o yongoi ɗe ali sai ayin o yoku kenu.
4 O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Kayin ko yoku ɗe a̱ kunu ku ugbashi ka, vuza na u ci neke mogono ili i kusoꞋo n vuza na u tsu kangala boroji vu mogono ma aza a Masar va a yaꞋin alatani, alatani a ta na a kudansa ili kakau.
5 E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Ana Isufu u ta̱wa̱i we le n usana, ɗa we enei i punu m ma̱za̱nga̱ ba.
6 Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
7 We ecei aza a ulinga u gbagbaꞋin a FiriꞋauna, aza a na i koɓolo n a̱yi a kpaꞋa ku vuzagbayin vi ni, <<Yiɗa̱i i la̱nga̱sa̱i a̱shi anana nannai?>>
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
8 A danai ni, <<Ci yaꞋan ta̱ alatani, babu vuza na u kudana tsu ili i na i a kudana.>> Ɗa Isufu u danai le, <<Kuyeve ili i na alatani i a kudansa ta ki a̱ ubuta̱ u Ka̱shile ba? Danai mu a ɗa.>>
8 Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
9 Ɗa vuzagbayin vu kuneke mogono ili i kusoꞋo u danai Isufu alatani a̱ ni, u danai, <<A̱ ubuta̱ wa alatani u va̱ me enei ma̱ɗimbi ma Ayahudawa,
9 Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
10 A̱ ma̱ɗimbi ma acaka a tatsu i ta̱ ɗe. Ana o kotsoi kutopo, a̱pa̱lu a yaꞋin a kubana megeshe kenu ɗa u gita̱i kumatsa.
10 E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Matan ma FiriꞋauna punu e ekiye a̱ va̱, ɗa n taꞋai umaci u mambulu n ka̱na̱i kupisha punu a matan ma FiriꞋauna ma, ɗa n nekei matan ma e ekiye a FiriꞋauna.>>
11 O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
12 Isufu u danai, <<Ili i na ili i nampa yi a kudana i ɗa na: acaka a tatsu a nanlo i ta̱ a kadanshi ka ayin a tatsu.
12 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
13 A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a tatsu FiriꞋauna wi ta̱ kudengusa wu ka̱ta̱ u bonoko wu a̱ ubuta̱ u vuzagbayin vu nu; ka̱ta̱ avu vi neke FiriꞋauna matan ma̱ ni e ekiye, tsu na vi ishi vi ci yaꞋan ayin a na vi ci neke yi ili i kusoꞋo.
13 Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
14 Ama ayin a na baci ukuna u gaꞋin nu vi ciɓa nu mpa; yaꞋanka mu kasingai ka̱ta̱ vu dansa ukuna u va̱ a̱ ubuta̱ u FiriꞋauna, adama a na a̱ uta̱ka̱ mu punu a̱ ubuta̱ u nampa.
14 Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
15 Adama a na o boko mu ta̱ a iɗika ya aza a Ibirahi; ko punu na a Masar n yaꞋan ili i na i yawai a zuwa mu a ugbashi ba.>>
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Ana vuza kelime vu kukangala boroji we enei ili i na alatani a i a kudansa i gaꞋan ta̱, u danai Isufu, <<Mpa feu n yaꞋan ta̱ alatani: me enei mbana ma akala n tatsu a kaci ka̱ va̱,
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 punu a mabana ma gaɗi ili yi ukangali yi ta̱ ɗe kakau i singai-singai i na a yaꞋankai FiriꞋauna, ama nnu a kulyaꞋa i ɗa a gaɗi vu kaci ka̱ va̱ ka ɗe.>>
17 No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Isufu wu ushuki u danai, <<Ili i na i a kudana i ɗa na: mbana n tatsu ma ayin a tatsu a ɗa.
18 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
19 A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a tatsu a nanlo FiriꞋauna wi ta̱ a kugbatya kaci ka̱ nu, ka̱ta̱ u saku keven ki ikyamba ka̱ nu a maɗanga; nnu n takuma keven ki ikyamba ka̱ nu ka.>>
19 Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
20 A kanna ka tatsu, ɗa kpamu kanna ka na a matsai FiriꞋauna, u yaꞋin ka̱ɗiva̱ adama a agbashi a̱ ni ra̱ka̱, ɗa u ɗengusa̱i vuza na u ci neke yi ili i kusoꞋo koɓolo n ka vuza na u tsu kangalaka yi boroji e mere ma agbashi a̱ ni.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 U bonokoi vuza kelime vu na u ci neke mogono ili i kusoꞋo a̱ ubuta̱ u na wi ishi, ɗa u nekei FiriꞋauna matan e ekiye,
21 Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
22 ama ɗa u saki vuza kelime vu kukangala boroji, derere tsu na Isufu u danai le.
22 mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
23 Ama vuza kelime vu kuneke mogono ili i kusoꞋo u ciɓa biꞋi n Isufu ba, u cinukpai n a̱yi.
23 Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.