Gênesis 3

asg (ASG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Koko ka laꞋa ta̱ nnama n na Ka̱shile Vuzavaguɗu u yaꞋin dem n ugboji. Ɗa ke ecei vuka va, <<Mayu ɗa Ka̱shile ka danai, <Ka̱ta̱ i lyaꞋa umaci wu nɗanga u na wi punu a kashina ka ba?> >>
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Ɗa vuka va vu danai koko kaꞋa, <<Ci ta̱ a kufuɗa tsa lyaꞋa umaci wu nɗanga dem n na mi punu a kashina ka,
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 ama Ka̱shile ka dana ta̱, <Ka̱ta̱ i lyaꞋa maɗanga ma na mi punu e mere ma kashina ma ba. Ko kusaꞋwa ka̱ta̱ i saꞋwa ba. Kanna ka na baci i saꞋwai maꞋa, yi ta̱ a̱ kukuwa̱.> >>
3 mas, do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Ama ɗa koko ka danai vuka va, <<Mayun ɗa i kukuwa̱ ba.
4 Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Ka̱shile ka ke yeve ta̱ kanna ka na baci i lyaꞋi maɗanga ma, a̱shi a̱ ɗa̱ i ta̱ a ku paɗukpa, ka̱ta̱ kpamu yo okpo uteku tsu Ka̱shile. Yi ta̱ e kuyeve ili i gbanigbani n ili i singai.>>
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
6 Ana vuka va ve enei umaci u maɗanga wa wi ta̱ n ugaꞋin u kulyaꞋa, n ugaꞋin u kinda. U ciga ta̱ kpamu u ciya̱ cicoꞋo tsu na ci punu, ɗa u taꞋi umaci u maɗanga wa ɗa u lyaꞋi. Ɗa u neꞋi vali va, ɗaɗa u lyaꞋi feu.
6 E, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 Ɗa dem vi le a̱shi e le a paɗukpai, ɗa e enei ka̱ci ke le oshomboɗi. Ɗa a̱ jilya̱i a̱vuku a maɗanga ma̱ ma̱biri, ɗa a yaꞋankai ka̱ci ke le ciyampa.
7 Então, foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 N kulivi, ɗa a panai izumgbi i Ka̱shile Vuzavaguɗu a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱ a kashina ka, ɗa a sumai e sheɗeki punu a nɗanga n kashina ma.
8 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e escondeu-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Ama ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu ke ɗekei vuma va, u danai, <<Te ɗai vi?>>
9 E chamou o Senhor Deus a Adão e disse-lhe: Onde estás?
10 Ɗa vuma va wu ushuki, <<M panaka wu ta̱ a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱ a kashina ɗaɗa m panai wovon, adama a na mi ta̱ koshomboɗi ɗa n sheɗeki.>>
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 Ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu we ecei ni, <<Yayi u danai koshomboɗi kaꞋa vi? Ko vi lyaꞋa ta̱ maɗanga ma na n danai ka̱ta̱ vi lyaꞋa ba va?>>
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Ɗa vuma va u danai, <<Vuka vu na vu nekei mu u yongo nu mpa, a̱yi ɗa u taꞋi maɗanga ma ɗa u neꞋi mu ɗa n lyaꞋi.>>
12 Então, disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 Ka̱shile Vuzavaguɗu ke ecei vuka va, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vi yaꞋin nannai?>>
13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isso? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu u danai koko ka,
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás mais que toda besta e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Mi ta̱ a kuzuwaka ɗa̱ tsurala
15 E porei inimizade entre ti e a mulher e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Ɗa u danai vuka va,
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu u danai A̱da̱mu,
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Iɗika yi ta̱ a kumatsa awana m mita̱ ma gbani-gbani,
18 Espinhos e cardos também te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 Vi ta̱ e kulemgbe
19 No suor do teu rosto, comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado, porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 Ɗa A̱da̱mu u neꞋi vuka vi ni kula Hawa, adama a na a̱yi ɗa u kokpo akaya a uma ra̱ka̱.
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva, porquanto ela era a mãe de todos os viventes.
21 Ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu u yaꞋankai A̱da̱mu n vuka vi ni aminya a ukpan.
21 E fez o Senhor Deus a Adão e a sua mulher túnicas de peles e os vestiu.
22 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<Gogo na vuma wo okpo ta̱ tsu tsu, u yeve ta̱ kasingai n kawuya. Ka̱ta̱ a̱ ka̱sukpa̱ yi u taꞋa ali u lyaꞋa a̱ ka̱tsuma̱ ka nɗanga n kuneke wuma n kasingai ba, ta lo wo yongo n wuma kowanai>>
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente,
23 Ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu u lokoi vuma va punu a Kashina ka Adini ka. Adama a na u bana u yaꞋan vicimba a̱ ubuta̱ u na a̱ uta̱ka̱i ni.
23 o Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Ana u lokoi vuma va, ɗa u zuwai ɗe corobi a̱ na̱shi punu a kashina ka a uɓon u kasana, n otokobi a akina a kulyaꞋa una̱ u re dem adama a na a̱ sa̱nka̱ vuma va kuꞋuwa a kashina ka.
24 E, havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.