Gênesis 39
asg (ASG) vs NAA
1 Gogo na a ɗika ta̱ Isufu a kubana a Masar, ɗa Potifa, vuzagbayin vu kpaꞋa ku FiriꞋauna, vuza kelime va aza a kindi, vuza va aza a Masar u tsulai ni a̱ ubuta̱ wa aza Ishimaila a na a banai n a̱yi ɗe.
1 José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Vuzavaguɗu wi ta̱ koɓolo n Isufu, ali u ciya̱i una̱singai, u yongoi a kpaꞋa ku vuzagbayin vi ni vuza va aza a Masar.
2 O Senhor Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
3 Potifa u sakai we enei Vuzavaguɗu wi ta̱ koɓolo n Isufu, ɗa ta na Vuzavaguɗu u zuwakai ni una̱singai a ili i na u yaꞋin dem.
3 Potifar viu que o Senhor estava com José e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos.
4 Isufu u ciya̱i mapasa ma singai a̱ ubuta̱ u vuzagbayin vi ni, u ka̱na̱i kutono n a̱yi. Potifa u zuwai ni wo okpo vuza kelime vu kpaꞋa vi ni, ili i na wi n i ɗa dem u nekei ni wi inda i ɗa.
4 Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 N ayin a na u zuwai ni wo okpo vuza kelime vu kpaꞋa ku ni n vuza na u kinda ucanuku u ni feu, Vuzavaguɗu u zuwakai kpaꞋa ku Potifa una̱singai adama a Isufu. Una̱singai u Vuzavaguɗu u tonoi ili i na wi n i ɗa ra̱ka̱, i kpaꞋa koɓolo n i pulai dem.
5 E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 U nekei Isufu ili i na wi n i ɗa ra̱ka̱ wi inda; a̱yi ili i doku i burai n ili i yoku ba, sai tsuwaꞋa tsu na u kulyaꞋa.
6 Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
7 A kubana megeshe ɗa vuka vu Potifa u gita̱i kucikala yi, ɗa u banuki ni u vaku n a̱yi.
7 Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo.
8 Ama Isufu u iwain ɗa u danai vuka vu vuzagbayin vi ni, <<Inda, uteku u na vi e kene mu na vuzagbayin vu va̱ ili i burai n ili i na yi a kpaꞋa na ba, u ka̱sukpa̱ ta̱ ili i na wi n i ɗa dem e ekiye a̱ va̱.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: — Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
9 Babu vuza na u laꞋi mu n tsugbayin a kpaꞋa ku nampa. Vuzagbayin vu va̱ u sa̱nka̱ mu ili ba, sai avu koci adama a na avu vuka vi ni ɗa vi. Nini ɗai n kuyaꞋan ili i gbani-gbani i nanlo, ka̱ta̱ n yaꞋan unushi u gbayin a kubana a̱ ubuta̱ u Ka̱shile?>>
9 Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Ko a na u yaꞋankai Isufu kadanshi a kanna dem, u iwain ta na kuvaku n a̱yi, ko kuyawa ɗevu n a̱yi.
10 Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
11 Kanna ke te ana u uwai a kpaꞋa kuyaꞋan ulinga u ni, babu ta na lo vuza yoku a kpaꞋa ka,
11 Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
12 ɗa vuka va vu ka̱na̱i ni motogu, u danai, <<Vaku nu mpa!>> Ama u fa̱ta̱tsa̱i u ka̱sukpa̱ka̱i ni motogu ma e ekiye, ɗa u sumai a kubana pulai.
12 Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Ana we enei u ciya̱ ta̱ wi isa yi motogu ɗa kpamu u sumai,
13 Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
14 u ɗekei aza a kpaꞋa a̱ ni a na a buwai ɗa u danai le, <<Indai, vali vu va̱ vu tuka̱ ta̱ vuza va aza a Ibirahi adama a na u tsuwa̱nka̱ mu n ishikushi! U uwai adama a na u vaku nu mpa, ɗa n lapai una̱ n ka̱la̱ka̱tsu ka̱u.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: — Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
15 Ana u panakai mu mo worokpoi ka̱u, ɗa u ka̱sukpa̱i motogu ma̱ ni nu mpa, ɗa u sumai a kubana pulai.>>
15 Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 U ɓa̱na̱i motogu ma nanlo ali sai ayin a na vuza kpaꞋa vi ni u bonoi,
16 Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
17 ɗa u danai ni arabali a kpamu derere, u danai, <<Kagbashi ka aza a Ibirahi, ka na vu tuka̱i tsu, u uwai adama u tsuwa̱nka̱ mu ni ili i wono;
17 Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: — O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
18 Ana n lapai una̱ n ka̱la̱ka̱tsu ka̱u, u sumai a kubana pulai u ka̱sukpa̱i motogu ma̱ ni.>>
18 Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
19 Ana u kotsoi kupana arabali a vuka vi ni, ɗa Potifa u yaꞋin wupa ka̱u.
19 Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ele ficou irado.
20 U ɗikai Isufu ɗa u zuwai ni a̱ kunu ku ugbashi a̱ ubuta̱ u na aza ugbashi o mogono i ushiyi.
20 E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
21 Vuzavaguɗu wi ta̱ koɓolo n a̱yi, u yotsongi ni kpamu ucigi u ni n kasingai a̱ a̱shi a vuzagbayin vu na vi ci inda agbashi a.
21 O Senhor , porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
22 Vuzagbayin vu na u ci inda agbashi a u nekei agbashi a na a buwai va dem e ekiye a̱ Isufu adama a na wi inda le feu, koɓolo n ukuna u na buwai punu dem.
22 Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
23 Vuzagbayin vu na wi a kinda agbashi a u keɓece n ukuna u yoku ba, adama a na Isufu ɗa wi a kinda ili i na i buwai dem. Vuzavaguɗu u yongo ta̱ koɓolo n Isufu, ili i na baci u yaꞋin dem sai i ɗa i lyaꞋa kelime.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.