Gênesis 39
asg (ASG) vs BKJ
1 Gogo na a ɗika ta̱ Isufu a kubana a Masar, ɗa Potifa, vuzagbayin vu kpaꞋa ku FiriꞋauna, vuza kelime va aza a kindi, vuza va aza a Masar u tsulai ni a̱ ubuta̱ wa aza Ishimaila a na a banai n a̱yi ɗe.
1 E José foi conduzido ao Egito, e Potifar, um oficial de Faraó, capitão da guarda, um egípcio, comprou-o das mãos dos ismaelitas, que o haviam levado para lá.
2 Vuzavaguɗu wi ta̱ koɓolo n Isufu, ali u ciya̱i una̱singai, u yongoi a kpaꞋa ku vuzagbayin vi ni vuza va aza a Masar.
2 E o SENHOR estava com José, e ele era um homem próspero; e ele estava na casa de seu senhor, o egípcio.
3 Potifa u sakai we enei Vuzavaguɗu wi ta̱ koɓolo n Isufu, ɗa ta na Vuzavaguɗu u zuwakai ni una̱singai a ili i na u yaꞋin dem.
3 E seu senhor viu que o SENHOR estava com ele, e que o SENHOR fazia tudo prosperar na sua mão.
4 Isufu u ciya̱i mapasa ma singai a̱ ubuta̱ u vuzagbayin vi ni, u ka̱na̱i kutono n a̱yi. Potifa u zuwai ni wo okpo vuza kelime vu kpaꞋa vi ni, ili i na wi n i ɗa dem u nekei ni wi inda i ɗa.
4 E José encontrou graça aos olhos dele, e ele o serviu. E ele o fez supervisor da sua casa, e tudo o que ele possuía colocou na mão dele.
5 N ayin a na u zuwai ni wo okpo vuza kelime vu kpaꞋa ku ni n vuza na u kinda ucanuku u ni feu, Vuzavaguɗu u zuwakai kpaꞋa ku Potifa una̱singai adama a Isufu. Una̱singai u Vuzavaguɗu u tonoi ili i na wi n i ɗa ra̱ka̱, i kpaꞋa koɓolo n i pulai dem.
5 E aconteceu que, desde o tempo em que ele o fizera supervisor sobre sua casa, e sobre tudo que possuía, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. E a bênção do SENHOR estava sobre tudo o que ele possuía na casa, e no campo.
6 U nekei Isufu ili i na wi n i ɗa ra̱ka̱ wi inda; a̱yi ili i doku i burai n ili i yoku ba, sai tsuwaꞋa tsu na u kulyaꞋa.
6 E ele deixou tudo que possuía nas mãos de José, e ele não sabia o que possuía, a não ser o pão que comia. E José era uma boa pessoa e formoso à vista.
7 A kubana megeshe ɗa vuka vu Potifa u gita̱i kucikala yi, ɗa u banuki ni u vaku n a̱yi.
7 E aconteceu que, depois destas coisas, a esposa de seu senhor lançou seus olhos sobre José; e ela disse: Deita-te comigo.
8 Ama Isufu u iwain ɗa u danai vuka vu vuzagbayin vi ni, <<Inda, uteku u na vi e kene mu na vuzagbayin vu va̱ ili i burai n ili i na yi a kpaꞋa na ba, u ka̱sukpa̱ ta̱ ili i na wi n i ɗa dem e ekiye a̱ va̱.
8 Mas ele se recusou, e disse à esposa de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe do que está comigo na casa, e ele confiou tudo o que tem nas minhas mãos;
9 Babu vuza na u laꞋi mu n tsugbayin a kpaꞋa ku nampa. Vuzagbayin vu va̱ u sa̱nka̱ mu ili ba, sai avu koci adama a na avu vuka vi ni ɗa vi. Nini ɗai n kuyaꞋan ili i gbani-gbani i nanlo, ka̱ta̱ n yaꞋan unushi u gbayin a kubana a̱ ubuta̱ u Ka̱shile?>>
9 não há ninguém maior na casa do que eu. Tampouco me negou coisa alguma senão a ti, pois és mulher dele. Como, então, eu poderia fazer tamanho mal e pecar contra Deus?
10 Ko a na u yaꞋankai Isufu kadanshi a kanna dem, u iwain ta na kuvaku n a̱yi, ko kuyawa ɗevu n a̱yi.
10 E aconteceu que, enquanto ela falava com José dia após dia, ele não lhe ouvia para deitar-se com ela, ou para estar com ela.
11 Kanna ke te ana u uwai a kpaꞋa kuyaꞋan ulinga u ni, babu ta na lo vuza yoku a kpaꞋa ka,
11 E aconteceu que, certo tempo, José entrou na casa para fazer seu serviço, e não havia ninguém dos homens da casa ali dentro.
12 ɗa vuka va vu ka̱na̱i ni motogu, u danai, <<Vaku nu mpa!>> Ama u fa̱ta̱tsa̱i u ka̱sukpa̱ka̱i ni motogu ma e ekiye, ɗa u sumai a kubana pulai.
12 E ela o apanhou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou sua veste na mão dela, fugiu e saiu para fora.
13 Ana we enei u ciya̱ ta̱ wi isa yi motogu ɗa kpamu u sumai,
13 E aconteceu que, quando ela viu que ele havia deixado sua veste em sua mão, e havia fugido para fora,
14 u ɗekei aza a kpaꞋa a̱ ni a na a buwai ɗa u danai le, <<Indai, vali vu va̱ vu tuka̱ ta̱ vuza va aza a Ibirahi adama a na u tsuwa̱nka̱ mu n ishikushi! U uwai adama a na u vaku nu mpa, ɗa n lapai una̱ n ka̱la̱ka̱tsu ka̱u.
14 ela chamou os homens da casa, e falou a eles, dizendo: Vede, ele trouxe para cá um hebreu para nos escarnecer. Ele veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei em alta voz,
15 Ana u panakai mu mo worokpoi ka̱u, ɗa u ka̱sukpa̱i motogu ma̱ ni nu mpa, ɗa u sumai a kubana pulai.>>
15 e aconteceu que, quando ele ouviu que eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, fugiu e saiu para fora.
16 U ɓa̱na̱i motogu ma nanlo ali sai ayin a na vuza kpaꞋa vi ni u bonoi,
16 E ela guardou a veste dele consigo, até que seu senhor voltasse para casa.
17 ɗa u danai ni arabali a kpamu derere, u danai, <<Kagbashi ka aza a Ibirahi, ka na vu tuka̱i tsu, u uwai adama u tsuwa̱nka̱ mu ni ili i wono;
17 E ela lhe falou segundo estas palavras, dizendo: O servo hebreu, que tu nos trouxeste, veio a mim para me escarnecer.
18 Ana n lapai una̱ n ka̱la̱ka̱tsu ka̱u, u sumai a kubana pulai u ka̱sukpa̱i motogu ma̱ ni.>>
18 E aconteceu que, quando eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, e fugiu.
19 Ana u kotsoi kupana arabali a vuka vi ni, ɗa Potifa u yaꞋin wupa ka̱u.
19 E aconteceu que, quando seu senhor ouviu estas palavras de sua mulher, que ela lhe falou, dizendo: Foi desta maneira que teu servo agiu comigo, sua ira se acendeu.
20 U ɗikai Isufu ɗa u zuwai ni a̱ kunu ku ugbashi a̱ ubuta̱ u na aza ugbashi o mogono i ushiyi.
20 E o senhor de José o tomou, e o colocou na prisão, em um lugar onde estavam presos os prisioneiros do rei; e ele esteve ali na prisão.
21 Vuzavaguɗu wi ta̱ koɓolo n a̱yi, u yotsongi ni kpamu ucigi u ni n kasingai a̱ a̱shi a vuzagbayin vu na vi ci inda agbashi a.
21 Mas o SENHOR estava com José, e lhe mostrou misericórdia, e lhe deu favor aos olhos do guarda da prisão.
22 Vuzagbayin vu na u ci inda agbashi a u nekei agbashi a na a buwai va dem e ekiye a̱ Isufu adama a na wi inda le feu, koɓolo n ukuna u na buwai punu dem.
22 E o guarda da prisão confiou à mão de José todos os prisioneiros que estavam na prisão, e tudo o que eles faziam ali, era ele que fazia ali.
23 Vuzagbayin vu na wi a kinda agbashi a u keɓece n ukuna u yoku ba, adama a na Isufu ɗa wi a kinda ili i na i buwai dem. Vuzavaguɗu u yongo ta̱ koɓolo n Isufu, ili i na baci u yaꞋin dem sai i ɗa i lyaꞋa kelime.
23 O guarda da prisão não cuidava de nada que estava sob a mão dele, porque o SENHOR estava com ele, e aquilo que ele fazia, o SENHOR fazia prosperar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.