Gênesis 38
asg (ASG) vs VC
1 A ayin a nanlo Yahuda u lazai u ka̱sukpa̱i aza a̱ ni u banai u yongoi n vuma vi yoku vuza va aza Adulam. Kula ku vuza ka ku ɗaɗa Hira.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 A̱ ubuta̱ wa ɗe ɗa Yahuda we enei Shuwa mekere ma aza a KanaꞋana. U ɗikai ni yolo ɗa ta na u vaki n a̱yi.
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 U yaꞋin ka̱tsuma̱ ɗa u matsai maku, ɗa u neꞋi ni kula Eri.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 U doku u yaꞋin ka̱tsuma̱ kpamu ɗa u matsai maku mo kolobo ɗa u neꞋi ni kula Ona.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 U doku u matsai maku mo kolobo mo yoku ɗa u neꞋi ni kula Shela. Yahuda wi ta̱ e Keziba a ayin a na u matsai Shela va.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Yahuda u zamakai maku ma iyain ma̱ ni Eri vuka, kula ku vuka ka ku ɗaɗa Tamaru.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 Ama Eri maku ma Yahuda wi n ka̱ɗu ka singai a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu ba, ɗa Vuzavaguɗu ta na wu unai ni.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 Ɗa Yahuda u danai Ona, <<Vaku n vuka vu vuza nu, ka̱ta̱ vi shatangu ulinga u kososo. Nannai ɗa vuza nu u kuciya̱ limata.>>
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 Ama Ona u yeve ta̱ muku ma n kuyaꞋan n ni ba. Adama a nannai u vaku baci n vuka va ka̱ta̱ u tsuwa̱n ugapu ni pulai a iɗika, ta lo wa matsaka vuza ni muku.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 Ili i na u yaꞋin va Vuzavaguɗu u pana uyoꞋo ba, ɗa ta na wu unai ni feu.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 Ɗaɗa Yahuda u danai kejene ka̱ ni Tamaru, <<Bono a kpaꞋa ke eshevu vi yongo ɗe tsu vuka vu na vali vi ni vu kuwa̱i ali sai ayin a na maku ma̱ va̱ Shela u yawai vali.>> Adama a na u sheshe ta̱, <<Wi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ wa̱ kuwa̱ feu tsu nkoshi n ni.>> Ɗa Tamaru u bonoi a kpaꞋa ke esheku a̱ ni.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 A kubana megeshe ɗe ɗa vuka vu Yahuda, mekere ma Shuwa u kuwa̱i. Ana Yahuda u kotsoi kpalu ku nanlo, ɗa u banai a Timna a̱ ubuta̱ wa aza a kupuna cileme tsu nlala n ni, ka̱ja̱Ꞌa̱ ka̱ ni Hira vuza va aza Adulam feu u banai n a̱yi.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 Vuza yoku u danai Tamaru a na esheku a vali a̱ ni a lazai a kubana a Timna a̱ ubuta̱ wa aza a kupuna cileme tsu nlala.
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 U foɗoi motogu ma na a̱ma̱ci a na ali e le a̱ kuwa̱i a tsu uka, u palai ka̱ ci ka̱ ni n ka̱ka̱la̱bi, u palai mayin, u da̱sa̱ngi a̱ utsutsu u likuci u Enayim, u na wi a uye u kubana Timna. Adama a na we ene ta̱ Shela u gbonguro ta̱ ali n gogo na a zuwa yi ta na wo okpo vuka vi ni ba.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 Ana Yahuda we enei ni u sheshe ta̱ kashakanlai kaꞋa, adama a na u pala ta̱ a̱shi a̱ ni.
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 U yeve a na kejene ka̱ ni kaꞋa ba, u banai wa̱ ni a uɓon wu uye wa ɗa u danai, <<Ta̱wa̱ n vaku n avu.>> Ɗa a̱yi tamkpamu we ecei, <<Yiɗa̱i vi e kuneke mu n vaku n avu?>>
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 Ɗa Yahuda u danai, <<Mi ta̱ a̱ kusuꞋuku wu m maku ma malala a ushiga u va̱.>> Tamaru u danai, <<Ko vi ta̱ n ili i na ve kuneke tsu kaguta ali sai ayin a na malala ma ma̱ ta̱wa̱i.>>
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 U danai, <<Yiɗa̱i n kuneke wu tsu kaguta?>> Ɗa wu ushuki u danai, <<Urotu u ka̱ta̱mba̱ri u na wi e kuɗeku ku nu n kalangu ka nwalu ka̱ nu.>> U nekei ni ra̱ka̱, ɗa ta na u vaki n a̱yi, ali ɗa u ciya̱i ka̱tsuma̱
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 U ɗa̱nga̱i ɗa u lazai, u takpai ka̱ka̱la̱bi ka̱ ni ɗa kpamu u ukai motogu ma̱ a̱ma̱ci ma na ali e le a̱ kuwa̱ baci a tsu uka.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 Ana Yahuda u nekei maku ma malala ka̱ja̱Ꞌa̱ ka̱ ni vuza va aza Adulam u banka, adama a na wi isa ili i na u nekei tsu kaguta ka a̱ ubuta̱ u vuka wa, we enei ta na ba.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 We ecei uma a na i lo va, <<Teɗai kashakanlai ka na ki ishi na a Enayim ɗevu n uye wa?>> Ama ɗa a danai, <<Kashakanlai ki ishi lo na ba.>>
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 Ɗa u bonoi u Yahuda, u danai, <<Me ene yi ba, ɗa feu aza a̱ likuci a a danai, <Kashakanlai ki ishi lo a̱ ubuta̱ wa ba.> >>
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 Yahuda u danai, <<Ka̱sukpa̱i ni u reme ili i na wi n i ɗa e ekiye a̱ ni, ta baci nannai ba, i ta̱ o kuzoꞋosoko tsu. N suꞋuku yi ta̱ maku ma malala, ɗa vu kpa̱ɗa̱i ku ene yi.>>
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 Ana a yaꞋin wotoi u tatsu, ɗa a danai Yahuda, <<Kejene ka̱ nu Tamaru u ka̱na̱ ta̱ ukuna u tsugbani, ali ta na gogo na u ciya̱i ka̱tsuma̱.>>
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 Ayin a na i a̱ kuta̱ n a̱yi pulai, u suki kadanshi a kubana we esheku a vali a̱ ni, <<Vuza vu ucanuku u nampa ɗa u yaꞋin mu ka̱tsuma̱.>> Ɗa u danai kpamu, <<Indanai, yayi n ka̱ta̱mba̱ri koɓolo n kalangu ka.>>
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Ɗa Yahuda u yevei ucanuku wa. U danai, <<U laꞋa mu ta̱ n ukuna u mayun, adama a na n zuwai wo olo maku ma̱ va̱ Shela ba.>> U doku u vaku n a̱yi ta na ba.
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 Ana ayin a limata a yawai ni, mpeshe mo olobo n ɗa ta na mi ni punu a̱ ka̱tsuma̱ ka.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 Ayin a na wi a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ a̱ga̱nda̱ a limata ya, ɗa vuza te wu uta̱ka̱i n kukiye ku ni pulai. Ɗa vuza kuka̱na̱ limata u shiyai kukiye ka n tsugbere ci shili n u danai, <<A̱yi na ɗa u gita̱i ku uta̱.>>
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 U bonokoi n kukiye ku ni, ɗa vuza ni wu uta̱ka̱i n ku ni. Ɗa vuza kuka̱na̱ limata u danai, <<Nahannai ɗa vu ɓatsai?>> Ɗa e neꞋi ni kula Pereza, ɗaɗa uɓatsuki.
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 Ɗaɗa vuza ni u ta̱wa̱i wu uta̱i n tsugbere ci shili ci ni e kukiye ku ni. Ɗa e neꞋi ni kula Zera.
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.