Gênesis 38
asg (ASG) vs NTLH
1 A ayin a nanlo Yahuda u lazai u ka̱sukpa̱i aza a̱ ni u banai u yongoi n vuma vi yoku vuza va aza Adulam. Kula ku vuza ka ku ɗaɗa Hira.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 A̱ ubuta̱ wa ɗe ɗa Yahuda we enei Shuwa mekere ma aza a KanaꞋana. U ɗikai ni yolo ɗa ta na u vaki n a̱yi.
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 U yaꞋin ka̱tsuma̱ ɗa u matsai maku, ɗa u neꞋi ni kula Eri.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 U doku u yaꞋin ka̱tsuma̱ kpamu ɗa u matsai maku mo kolobo ɗa u neꞋi ni kula Ona.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 U doku u matsai maku mo kolobo mo yoku ɗa u neꞋi ni kula Shela. Yahuda wi ta̱ e Keziba a ayin a na u matsai Shela va.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Yahuda u zamakai maku ma iyain ma̱ ni Eri vuka, kula ku vuka ka ku ɗaɗa Tamaru.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Ama Eri maku ma Yahuda wi n ka̱ɗu ka singai a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu ba, ɗa Vuzavaguɗu ta na wu unai ni.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Ɗa Yahuda u danai Ona, <<Vaku n vuka vu vuza nu, ka̱ta̱ vi shatangu ulinga u kososo. Nannai ɗa vuza nu u kuciya̱ limata.>>
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Ama Ona u yeve ta̱ muku ma n kuyaꞋan n ni ba. Adama a nannai u vaku baci n vuka va ka̱ta̱ u tsuwa̱n ugapu ni pulai a iɗika, ta lo wa matsaka vuza ni muku.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Ili i na u yaꞋin va Vuzavaguɗu u pana uyoꞋo ba, ɗa ta na wu unai ni feu.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Ɗaɗa Yahuda u danai kejene ka̱ ni Tamaru, <<Bono a kpaꞋa ke eshevu vi yongo ɗe tsu vuka vu na vali vi ni vu kuwa̱i ali sai ayin a na maku ma̱ va̱ Shela u yawai vali.>> Adama a na u sheshe ta̱, <<Wi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ wa̱ kuwa̱ feu tsu nkoshi n ni.>> Ɗa Tamaru u bonoi a kpaꞋa ke esheku a̱ ni.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 A kubana megeshe ɗe ɗa vuka vu Yahuda, mekere ma Shuwa u kuwa̱i. Ana Yahuda u kotsoi kpalu ku nanlo, ɗa u banai a Timna a̱ ubuta̱ wa aza a kupuna cileme tsu nlala n ni, ka̱ja̱Ꞌa̱ ka̱ ni Hira vuza va aza Adulam feu u banai n a̱yi.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Vuza yoku u danai Tamaru a na esheku a vali a̱ ni a lazai a kubana a Timna a̱ ubuta̱ wa aza a kupuna cileme tsu nlala.
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 U foɗoi motogu ma na a̱ma̱ci a na ali e le a̱ kuwa̱i a tsu uka, u palai ka̱ ci ka̱ ni n ka̱ka̱la̱bi, u palai mayin, u da̱sa̱ngi a̱ utsutsu u likuci u Enayim, u na wi a uye u kubana Timna. Adama a na we ene ta̱ Shela u gbonguro ta̱ ali n gogo na a zuwa yi ta na wo okpo vuka vi ni ba.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Ana Yahuda we enei ni u sheshe ta̱ kashakanlai kaꞋa, adama a na u pala ta̱ a̱shi a̱ ni.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 U yeve a na kejene ka̱ ni kaꞋa ba, u banai wa̱ ni a uɓon wu uye wa ɗa u danai, <<Ta̱wa̱ n vaku n avu.>> Ɗa a̱yi tamkpamu we ecei, <<Yiɗa̱i vi e kuneke mu n vaku n avu?>>
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Ɗa Yahuda u danai, <<Mi ta̱ a̱ kusuꞋuku wu m maku ma malala a ushiga u va̱.>> Tamaru u danai, <<Ko vi ta̱ n ili i na ve kuneke tsu kaguta ali sai ayin a na malala ma ma̱ ta̱wa̱i.>>
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 U danai, <<Yiɗa̱i n kuneke wu tsu kaguta?>> Ɗa wu ushuki u danai, <<Urotu u ka̱ta̱mba̱ri u na wi e kuɗeku ku nu n kalangu ka nwalu ka̱ nu.>> U nekei ni ra̱ka̱, ɗa ta na u vaki n a̱yi, ali ɗa u ciya̱i ka̱tsuma̱
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 U ɗa̱nga̱i ɗa u lazai, u takpai ka̱ka̱la̱bi ka̱ ni ɗa kpamu u ukai motogu ma̱ a̱ma̱ci ma na ali e le a̱ kuwa̱ baci a tsu uka.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Ana Yahuda u nekei maku ma malala ka̱ja̱Ꞌa̱ ka̱ ni vuza va aza Adulam u banka, adama a na wi isa ili i na u nekei tsu kaguta ka a̱ ubuta̱ u vuka wa, we enei ta na ba.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 We ecei uma a na i lo va, <<Teɗai kashakanlai ka na ki ishi na a Enayim ɗevu n uye wa?>> Ama ɗa a danai, <<Kashakanlai ki ishi lo na ba.>>
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Ɗa u bonoi u Yahuda, u danai, <<Me ene yi ba, ɗa feu aza a̱ likuci a a danai, <Kashakanlai ki ishi lo a̱ ubuta̱ wa ba.> >>
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Yahuda u danai, <<Ka̱sukpa̱i ni u reme ili i na wi n i ɗa e ekiye a̱ ni, ta baci nannai ba, i ta̱ o kuzoꞋosoko tsu. N suꞋuku yi ta̱ maku ma malala, ɗa vu kpa̱ɗa̱i ku ene yi.>>
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Ana a yaꞋin wotoi u tatsu, ɗa a danai Yahuda, <<Kejene ka̱ nu Tamaru u ka̱na̱ ta̱ ukuna u tsugbani, ali ta na gogo na u ciya̱i ka̱tsuma̱.>>
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Ayin a na i a̱ kuta̱ n a̱yi pulai, u suki kadanshi a kubana we esheku a vali a̱ ni, <<Vuza vu ucanuku u nampa ɗa u yaꞋin mu ka̱tsuma̱.>> Ɗa u danai kpamu, <<Indanai, yayi n ka̱ta̱mba̱ri koɓolo n kalangu ka.>>
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Ɗa Yahuda u yevei ucanuku wa. U danai, <<U laꞋa mu ta̱ n ukuna u mayun, adama a na n zuwai wo olo maku ma̱ va̱ Shela ba.>> U doku u vaku n a̱yi ta na ba.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Ana ayin a limata a yawai ni, mpeshe mo olobo n ɗa ta na mi ni punu a̱ ka̱tsuma̱ ka.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Ayin a na wi a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ a̱ga̱nda̱ a limata ya, ɗa vuza te wu uta̱ka̱i n kukiye ku ni pulai. Ɗa vuza kuka̱na̱ limata u shiyai kukiye ka n tsugbere ci shili n u danai, <<A̱yi na ɗa u gita̱i ku uta̱.>>
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 U bonokoi n kukiye ku ni, ɗa vuza ni wu uta̱ka̱i n ku ni. Ɗa vuza kuka̱na̱ limata u danai, <<Nahannai ɗa vu ɓatsai?>> Ɗa e neꞋi ni kula Pereza, ɗaɗa uɓatsuki.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Ɗaɗa vuza ni u ta̱wa̱i wu uta̱i n tsugbere ci shili ci ni e kukiye ku ni. Ɗa e neꞋi ni kula Zera.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.