Gênesis 38
asg (ASG) vs NVT
1 A ayin a nanlo Yahuda u lazai u ka̱sukpa̱i aza a̱ ni u banai u yongoi n vuma vi yoku vuza va aza Adulam. Kula ku vuza ka ku ɗaɗa Hira.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 A̱ ubuta̱ wa ɗe ɗa Yahuda we enei Shuwa mekere ma aza a KanaꞋana. U ɗikai ni yolo ɗa ta na u vaki n a̱yi.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 U yaꞋin ka̱tsuma̱ ɗa u matsai maku, ɗa u neꞋi ni kula Eri.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 U doku u yaꞋin ka̱tsuma̱ kpamu ɗa u matsai maku mo kolobo ɗa u neꞋi ni kula Ona.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 U doku u matsai maku mo kolobo mo yoku ɗa u neꞋi ni kula Shela. Yahuda wi ta̱ e Keziba a ayin a na u matsai Shela va.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Yahuda u zamakai maku ma iyain ma̱ ni Eri vuka, kula ku vuka ka ku ɗaɗa Tamaru.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Ama Eri maku ma Yahuda wi n ka̱ɗu ka singai a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu ba, ɗa Vuzavaguɗu ta na wu unai ni.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Ɗa Yahuda u danai Ona, <<Vaku n vuka vu vuza nu, ka̱ta̱ vi shatangu ulinga u kososo. Nannai ɗa vuza nu u kuciya̱ limata.>>
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Ama Ona u yeve ta̱ muku ma n kuyaꞋan n ni ba. Adama a nannai u vaku baci n vuka va ka̱ta̱ u tsuwa̱n ugapu ni pulai a iɗika, ta lo wa matsaka vuza ni muku.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Ili i na u yaꞋin va Vuzavaguɗu u pana uyoꞋo ba, ɗa ta na wu unai ni feu.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Ɗaɗa Yahuda u danai kejene ka̱ ni Tamaru, <<Bono a kpaꞋa ke eshevu vi yongo ɗe tsu vuka vu na vali vi ni vu kuwa̱i ali sai ayin a na maku ma̱ va̱ Shela u yawai vali.>> Adama a na u sheshe ta̱, <<Wi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ wa̱ kuwa̱ feu tsu nkoshi n ni.>> Ɗa Tamaru u bonoi a kpaꞋa ke esheku a̱ ni.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 A kubana megeshe ɗe ɗa vuka vu Yahuda, mekere ma Shuwa u kuwa̱i. Ana Yahuda u kotsoi kpalu ku nanlo, ɗa u banai a Timna a̱ ubuta̱ wa aza a kupuna cileme tsu nlala n ni, ka̱ja̱Ꞌa̱ ka̱ ni Hira vuza va aza Adulam feu u banai n a̱yi.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Vuza yoku u danai Tamaru a na esheku a vali a̱ ni a lazai a kubana a Timna a̱ ubuta̱ wa aza a kupuna cileme tsu nlala.
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 U foɗoi motogu ma na a̱ma̱ci a na ali e le a̱ kuwa̱i a tsu uka, u palai ka̱ ci ka̱ ni n ka̱ka̱la̱bi, u palai mayin, u da̱sa̱ngi a̱ utsutsu u likuci u Enayim, u na wi a uye u kubana Timna. Adama a na we ene ta̱ Shela u gbonguro ta̱ ali n gogo na a zuwa yi ta na wo okpo vuka vi ni ba.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Ana Yahuda we enei ni u sheshe ta̱ kashakanlai kaꞋa, adama a na u pala ta̱ a̱shi a̱ ni.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 U yeve a na kejene ka̱ ni kaꞋa ba, u banai wa̱ ni a uɓon wu uye wa ɗa u danai, <<Ta̱wa̱ n vaku n avu.>> Ɗa a̱yi tamkpamu we ecei, <<Yiɗa̱i vi e kuneke mu n vaku n avu?>>
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Ɗa Yahuda u danai, <<Mi ta̱ a̱ kusuꞋuku wu m maku ma malala a ushiga u va̱.>> Tamaru u danai, <<Ko vi ta̱ n ili i na ve kuneke tsu kaguta ali sai ayin a na malala ma ma̱ ta̱wa̱i.>>
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 U danai, <<Yiɗa̱i n kuneke wu tsu kaguta?>> Ɗa wu ushuki u danai, <<Urotu u ka̱ta̱mba̱ri u na wi e kuɗeku ku nu n kalangu ka nwalu ka̱ nu.>> U nekei ni ra̱ka̱, ɗa ta na u vaki n a̱yi, ali ɗa u ciya̱i ka̱tsuma̱
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 U ɗa̱nga̱i ɗa u lazai, u takpai ka̱ka̱la̱bi ka̱ ni ɗa kpamu u ukai motogu ma̱ a̱ma̱ci ma na ali e le a̱ kuwa̱ baci a tsu uka.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Ana Yahuda u nekei maku ma malala ka̱ja̱Ꞌa̱ ka̱ ni vuza va aza Adulam u banka, adama a na wi isa ili i na u nekei tsu kaguta ka a̱ ubuta̱ u vuka wa, we enei ta na ba.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 We ecei uma a na i lo va, <<Teɗai kashakanlai ka na ki ishi na a Enayim ɗevu n uye wa?>> Ama ɗa a danai, <<Kashakanlai ki ishi lo na ba.>>
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Ɗa u bonoi u Yahuda, u danai, <<Me ene yi ba, ɗa feu aza a̱ likuci a a danai, <Kashakanlai ki ishi lo a̱ ubuta̱ wa ba.> >>
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Yahuda u danai, <<Ka̱sukpa̱i ni u reme ili i na wi n i ɗa e ekiye a̱ ni, ta baci nannai ba, i ta̱ o kuzoꞋosoko tsu. N suꞋuku yi ta̱ maku ma malala, ɗa vu kpa̱ɗa̱i ku ene yi.>>
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Ana a yaꞋin wotoi u tatsu, ɗa a danai Yahuda, <<Kejene ka̱ nu Tamaru u ka̱na̱ ta̱ ukuna u tsugbani, ali ta na gogo na u ciya̱i ka̱tsuma̱.>>
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Ayin a na i a̱ kuta̱ n a̱yi pulai, u suki kadanshi a kubana we esheku a vali a̱ ni, <<Vuza vu ucanuku u nampa ɗa u yaꞋin mu ka̱tsuma̱.>> Ɗa u danai kpamu, <<Indanai, yayi n ka̱ta̱mba̱ri koɓolo n kalangu ka.>>
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Ɗa Yahuda u yevei ucanuku wa. U danai, <<U laꞋa mu ta̱ n ukuna u mayun, adama a na n zuwai wo olo maku ma̱ va̱ Shela ba.>> U doku u vaku n a̱yi ta na ba.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Ana ayin a limata a yawai ni, mpeshe mo olobo n ɗa ta na mi ni punu a̱ ka̱tsuma̱ ka.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Ayin a na wi a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ a̱ga̱nda̱ a limata ya, ɗa vuza te wu uta̱ka̱i n kukiye ku ni pulai. Ɗa vuza kuka̱na̱ limata u shiyai kukiye ka n tsugbere ci shili n u danai, <<A̱yi na ɗa u gita̱i ku uta̱.>>
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 U bonokoi n kukiye ku ni, ɗa vuza ni wu uta̱ka̱i n ku ni. Ɗa vuza kuka̱na̱ limata u danai, <<Nahannai ɗa vu ɓatsai?>> Ɗa e neꞋi ni kula Pereza, ɗaɗa uɓatsuki.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Ɗaɗa vuza ni u ta̱wa̱i wu uta̱i n tsugbere ci shili ci ni e kukiye ku ni. Ɗa e neꞋi ni kula Zera.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.