Gênesis 35
asg (ASG) vs NTLH
1 Ka̱shile ka danai Yakubu, <<Ɗenga̱, vu bana e Betelu, vu da̱sa̱ngi ɗe. Vu maꞋaka Ka̱shile ɗe katalikalyuka a ayin a na vu sumai vu ka̱sukpa̱i vuza nu Isuwa.>>
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 Ɗa Yakubu u danai aza a kpaꞋa a̱ ni koɓolo n uma a na i n a̱yi, <<Vakangi a̱ma̱li a pulai a na yi n aɗa, ka̱ta̱ i takpa nshinda̱ ali i sabaꞋa akashi dem.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 Ka̱ta̱ tsu ɗa̱nga̱, tsu laza a kubana Betelu, a̱ ubuta̱ u na n kumaꞋaka Ka̱shile ka na ka̱ ɓa̱nka̱i mu a ayin a atakaci koɓolo n ubuta̱ u na n tonoi dem katalikalyuka.>>
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 E nekei Yakubu a̱ma̱li a pulai a na i n aɗa, koɓolo n ili ya atsuvu i na ishi a ukai. Yakubu u ciɗa̱ngi i ɗa dem a̱ kumi ku maɗanga ma mandai ma na mi ɗevu n Shekem.
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 Ayin a na i a kulaza, ɗa wovon u gbayin u ta̱wa̱i wa aza a̱ likuci i na yi ɗeɗevu lo dem, a kiyangu le ta na ba.
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 Ana Yakubu n uma a̱ ni a yawai a Luzu, ubuta̱ u na gogo na e ci ɗeke Betelu, a iɗika i KanaꞋana.
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 U maꞋi ɗe katalikalyuka ɗa u neꞋi ubuta̱ wa kula El Betelu, ɗaɗa Ka̱shile ke Betelu, adama a na ta ɗe Ka̱shile ka̱ ta̱wa̱i wa̱ ni a ayin a na wi a kusuma vuza ni.
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 Ana Debora vuza na u woꞋi Rebeka u kuwa̱i, ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a̱ kumi ku maɗanga ma mandai a gaɗi vu Betelu. Ɗa e neꞋi ubuta̱ wa kula <<Mandai ma̱ ma̱shi.>>
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 Ana Yakubu wu uta̱i ɗe Fada-aram o kubono KanaꞋana, ɗa Ka̱shile ko doku ko yotsongi ka̱ci ka̱ ni wa̱ ni. Ɗa u zuwakai ni una̱singai.
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 Ɗa Ka̱shile ka danai ni, <<Kula ku nu ku ɗa Yakubu. Ama, o kudoku e ɗeke wu Yakubu ba. Avu ɗa Isaraila.>> Ɗa u ɗekei ni ta na kula ka.
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 Ɗa Ka̱shile ka danai ni, <<Mpa ɗa Ka̱shile Uba̱nga̱ri, matsai ka̱ta̱ i doku ka̱bunda̱i. Punu wa̱ ɗa̱ likuci-likuci yi ta̱ a kuta̱, nu ngono kpamu punu wa̱ ɗa̱, punu kpamu ikyamba i ɗa̱.
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 Iɗika i na n nekei Ibirahi n Ishaku, n neke wu ta̱ i ɗa avu, m muku n nu, nu ntsukaya n nu.>>
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 Ɗa Ka̱shile ka lazai ka̱ ka̱sukpa̱i ni a̱ ubuta̱ u na u yaꞋin kadanshi n a̱yi.
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 Yakubu u shikpa̱i lo kashamkpatsu ka katali ka kuciɓasa a̱ ubuta̱ u na Ka̱shile ka yaꞋin kadanshi n a̱yi. U tsuwa̱nka̱i kaꞋa alyuka a ili i kusoꞋo, koɓolo m mani.
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 Yakubu u ɗekei ubuta̱ u na Ka̱shile ka yaꞋin kadanshi n a̱yi va Betelu.
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 Yakubu n aza a kpaꞋa a̱ ni a̱ ka̱sukpa̱i Betelu ɗa a lazai. Ana u buwai daꞋin a na a yawa Efarata, ɗa Rahila u ka̱na̱i a̱ga̱nda̱ a limata a̱ ni. Ɗa ta na u soꞋi atakaci a̱ ubuta̱ u limata wa.
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 Ana a̱ga̱nda̱ a limata a̱ ni a suɗukpai ka̱u, vuza na u tsu ka̱na̱ limata u danai ni, <<Ka̱ta̱ vu pana wovon ba; gogo na vi ta̱ a kumatsa maku mo yoku.>>
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 Ayin a na wuma u ni wi a̱ kuta̱, kafu u kuwa̱, ɗa u nekei ni Ben-oni. Ama Esheku tamkpamu ɗa e ɗekei kula ku ni Bayami.
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 Ɗa Rahila u kuwa̱i, a̱ ciɗa̱ngi ni a̱ ka̱kina̱ ku uye u kubana Efarata, a̱ ubuta̱ u na gogo na e ci ɗeke Batalami.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 Yakubu u shikpa̱i ɗe katali ka kuciɓasa, na lo ɗaɗa katali ka kuciɓasa n kasaun ka Rahila, tsu na ki ɗe nannai ali n gogo na.
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 Ɗa Yakubu u lyaꞋi kelime, u zuwai ka̱pa̱m ka̱ ni a upashi u kumaꞋa ku ugaɗi ku Eda.
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 Ana Isaraila wi o kuyongo a uɓon u nanlo, Ruben u uwai ɗa u vaki n Biliha vuka vu gbani ve esheku, ɗa ta na Isaraila u panai kaꞋa.
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 Na ɗaɗa muku n Liyatu:
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Na tamkpamu muku n Rahila:
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 Na ɗa muku n kabara ka Rahila, Biliha:
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 Na feu ɗaɗa muku n Zilifa, kabara ke mekere ka Liyatu:
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 Yakubu u banai we esheku a̱ ni Ishaku a Mamure, ɗevu n Heburon, a̱ ubuta̱ u na Ibirahi n Ishaku o yongoi.
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 Ishaku u yaꞋan ta̱ a̱ya̱ amangatawun na amanga̱na̱shi (180) aduniyan kafu u kuwa̱,
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 ɗa u kuwa̱i a ayin a singai; muku ni ali, Yakubu n Isuwa a̱ ciɗa̱ngi ni.
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.