Gênesis 35

asg (ASG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka̱shile ka danai Yakubu, <<Ɗenga̱, vu bana e Betelu, vu da̱sa̱ngi ɗe. Vu maꞋaka Ka̱shile ɗe katalikalyuka a ayin a na vu sumai vu ka̱sukpa̱i vuza nu Isuwa.>>
1 E Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali. E faze ali um altar para Deus, que te apareceu quando tu fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Ɗa Yakubu u danai aza a kpaꞋa a̱ ni koɓolo n uma a na i n a̱yi, <<Vakangi a̱ma̱li a pulai a na yi n aɗa, ka̱ta̱ i takpa nshinda̱ ali i sabaꞋa akashi dem.
2 Então Jacó disse a sua família, e a todos que estavam com ele: Lançai fora os deuses estranhos que estão entre vós, e sede puros, e mudai as vossas vestes.
3 Ka̱ta̱ tsu ɗa̱nga̱, tsu laza a kubana Betelu, a̱ ubuta̱ u na n kumaꞋaka Ka̱shile ka na ka̱ ɓa̱nka̱i mu a ayin a atakaci koɓolo n ubuta̱ u na n tonoi dem katalikalyuka.>>
3 Levantemo-nos e vamos a Betel, e lá eu farei um altar para Deus, que me respondeu no dia da minha angústia, e esteve comigo no caminho em que eu andei.
4 E nekei Yakubu a̱ma̱li a pulai a na i n aɗa, koɓolo n ili ya atsuvu i na ishi a ukai. Yakubu u ciɗa̱ngi i ɗa dem a̱ kumi ku maɗanga ma mandai ma na mi ɗevu n Shekem.
4 E eles deram a Jacó todos os deuses estranhos que estavam em suas mãos, e todos os seus brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que estava junto a Siquém.
5 Ayin a na i a kulaza, ɗa wovon u gbayin u ta̱wa̱i wa aza a̱ likuci i na yi ɗeɗevu lo dem, a kiyangu le ta na ba.
5 E eles viajaram, e o terror de Deus estava sobre as cidades que estavam ao redor deles, e eles não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Ana Yakubu n uma a̱ ni a yawai a Luzu, ubuta̱ u na gogo na e ci ɗeke Betelu, a iɗika i KanaꞋana.
6 Então Jacó veio a Luz, que está na terra de Canaã, isto é, Betel, ele e todo o povo que estava com ele.
7 U maꞋi ɗe katalikalyuka ɗa u neꞋi ubuta̱ wa kula El Betelu, ɗaɗa Ka̱shile ke Betelu, adama a na ta ɗe Ka̱shile ka̱ ta̱wa̱i wa̱ ni a ayin a na wi a kusuma vuza ni.
7 E ele edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali Deus lhe apareceu, quando ele fugia da face de seu irmão.
8 Ana Debora vuza na u woꞋi Rebeka u kuwa̱i, ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a̱ kumi ku maɗanga ma mandai a gaɗi vu Betelu. Ɗa e neꞋi ubuta̱ wa kula <<Mandai ma̱ ma̱shi.>>
8 Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute.
9 Ana Yakubu wu uta̱i ɗe Fada-aram o kubono KanaꞋana, ɗa Ka̱shile ko doku ko yotsongi ka̱ci ka̱ ni wa̱ ni. Ɗa u zuwakai ni una̱singai.
9 E Deus apareceu a Jacó novamente, quando ele veio de Padã-Arã, e o abençoou.
10 Ɗa Ka̱shile ka danai ni, <<Kula ku nu ku ɗa Yakubu. Ama, o kudoku e ɗeke wu Yakubu ba. Avu ɗa Isaraila.>> Ɗa u ɗekei ni ta na kula ka.
10 E Deus lhe disse: Teu nome é Jacó; teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel será o teu nome; e ele chamou seu nome Israel.
11 Ɗa Ka̱shile ka danai ni, <<Mpa ɗa Ka̱shile Uba̱nga̱ri, matsai ka̱ta̱ i doku ka̱bunda̱i. Punu wa̱ ɗa̱ likuci-likuci yi ta̱ a kuta̱, nu ngono kpamu punu wa̱ ɗa̱, punu kpamu ikyamba i ɗa̱.
11 E Deus lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja frutífero e multiplique; uma nação e uma multidão de nações virão de ti, e reis virão dos teus lombos.
12 Iɗika i na n nekei Ibirahi n Ishaku, n neke wu ta̱ i ɗa avu, m muku n nu, nu ntsukaya n nu.>>
12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a ti eu a darei, e à tua semente depois de ti eu darei a terra.
13 Ɗa Ka̱shile ka lazai ka̱ ka̱sukpa̱i ni a̱ ubuta̱ u na u yaꞋin kadanshi n a̱yi.
13 E Deus subiu do lugar em que falou com ele.
14 Yakubu u shikpa̱i lo kashamkpatsu ka katali ka kuciɓasa a̱ ubuta̱ u na Ka̱shile ka yaꞋin kadanshi n a̱yi. U tsuwa̱nka̱i kaꞋa alyuka a ili i kusoꞋo, koɓolo m mani.
14 E Jacó levantou um pilar no lugar em que falou com ele, um pilar de pedra; e ele derramou uma oferta de bebida nele, e derramou óleo nele.
15 Yakubu u ɗekei ubuta̱ u na Ka̱shile ka yaꞋin kadanshi n a̱yi va Betelu.
15 E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus falou com ele.
16 Yakubu n aza a kpaꞋa a̱ ni a̱ ka̱sukpa̱i Betelu ɗa a lazai. Ana u buwai daꞋin a na a yawa Efarata, ɗa Rahila u ka̱na̱i a̱ga̱nda̱ a limata a̱ ni. Ɗa ta na u soꞋi atakaci a̱ ubuta̱ u limata wa.
16 E eles partiram de Betel, e era um curto caminho para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de parto; e ela teve dificuldades no parto.
17 Ana a̱ga̱nda̱ a limata a̱ ni a suɗukpai ka̱u, vuza na u tsu ka̱na̱ limata u danai ni, <<Ka̱ta̱ vu pana wovon ba; gogo na vi ta̱ a kumatsa maku mo yoku.>>
17 E aconteceu que, quando ela estava com dificuldades no parto, a parteira lhe disse: Não temas, tu terás este filho também.
18 Ayin a na wuma u ni wi a̱ kuta̱, kafu u kuwa̱, ɗa u nekei ni Ben-oni. Ama Esheku tamkpamu ɗa e ɗekei kula ku ni Bayami.
18 E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Ɗa Rahila u kuwa̱i, a̱ ciɗa̱ngi ni a̱ ka̱kina̱ ku uye u kubana Efarata, a̱ ubuta̱ u na gogo na e ci ɗeke Batalami.
19 E Raquel morreu, e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Yakubu u shikpa̱i ɗe katali ka kuciɓasa, na lo ɗaɗa katali ka kuciɓasa n kasaun ka Rahila, tsu na ki ɗe nannai ali n gogo na.
20 E Jacó colocou um pilar sobre o seu túmulo; este é o pilar do túmulo de Raquel até este dia.
21 Ɗa Yakubu u lyaꞋi kelime, u zuwai ka̱pa̱m ka̱ ni a upashi u kumaꞋa ku ugaɗi ku Eda.
21 E Israel viajou, e estendeu sua tenda além da torre de Éder.
22 Ana Isaraila wi o kuyongo a uɓon u nanlo, Ruben u uwai ɗa u vaki n Biliha vuka vu gbani ve esheku, ɗa ta na Isaraila u panai kaꞋa.
22 E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai, e Israel o escutou. Ora, os filhos de Jacó eram doze:
23 Na ɗaɗa muku n Liyatu:
23 os filhos de Lia: Rúben, primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom;
24 Na tamkpamu muku n Rahila:
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Na ɗa muku n kabara ka Rahila, Biliha:
25 e os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Na feu ɗaɗa muku n Zilifa, kabara ke mekere ka Liyatu:
26 e os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Yakubu u banai we esheku a̱ ni Ishaku a Mamure, ɗevu n Heburon, a̱ ubuta̱ u na Ibirahi n Ishaku o yongoi.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, em Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque peregrinaram.
28 Ishaku u yaꞋan ta̱ a̱ya̱ amangatawun na amanga̱na̱shi (180) aduniyan kafu u kuwa̱,
28 E os dias de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 ɗa u kuwa̱i a ayin a singai; muku ni ali, Yakubu n Isuwa a̱ ciɗa̱ngi ni.
29 E Isaque entregou o espírito, e morreu, e foi reunido ao seu povo, sendo idoso e pleno de dias; e seus filhos, Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.