Gênesis 35

asg (ASG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka̱shile ka danai Yakubu, <<Ɗenga̱, vu bana e Betelu, vu da̱sa̱ngi ɗe. Vu maꞋaka Ka̱shile ɗe katalikalyuka a ayin a na vu sumai vu ka̱sukpa̱i vuza nu Isuwa.>>
1 Depois, disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugiste diante da face de Esaú, teu irmão.
2 Ɗa Yakubu u danai aza a kpaꞋa a̱ ni koɓolo n uma a na i n a̱yi, <<Vakangi a̱ma̱li a pulai a na yi n aɗa, ka̱ta̱ i takpa nshinda̱ ali i sabaꞋa akashi dem.
2 Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai as vossas vestes.
3 Ka̱ta̱ tsu ɗa̱nga̱, tsu laza a kubana Betelu, a̱ ubuta̱ u na n kumaꞋaka Ka̱shile ka na ka̱ ɓa̱nka̱i mu a ayin a atakaci koɓolo n ubuta̱ u na n tonoi dem katalikalyuka.>>
3 E levantemo-nos e subamos a Betel; e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e que foi comigo no caminho que tenho andado.
4 E nekei Yakubu a̱ma̱li a pulai a na i n aɗa, koɓolo n ili ya atsuvu i na ishi a ukai. Yakubu u ciɗa̱ngi i ɗa dem a̱ kumi ku maɗanga ma mandai ma na mi ɗevu n Shekem.
4 Então, deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em suas mãos e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Ayin a na i a kulaza, ɗa wovon u gbayin u ta̱wa̱i wa aza a̱ likuci i na yi ɗeɗevu lo dem, a kiyangu le ta na ba.
5 E partiram; e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Jacó.
6 Ana Yakubu n uma a̱ ni a yawai a Luzu, ubuta̱ u na gogo na e ci ɗeke Betelu, a iɗika i KanaꞋana.
6 Assim, chegou Jacó a Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que com ele havia.
7 U maꞋi ɗe katalikalyuka ɗa u neꞋi ubuta̱ wa kula El Betelu, ɗaɗa Ka̱shile ke Betelu, adama a na ta ɗe Ka̱shile ka̱ ta̱wa̱i wa̱ ni a ayin a na wi a kusuma vuza ni.
7 E edificou ali um altar e chamou aquele lugar El-Betel, porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado quando fugia diante da face de seu irmão.
8 Ana Debora vuza na u woꞋi Rebeka u kuwa̱i, ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a̱ kumi ku maɗanga ma mandai a gaɗi vu Betelu. Ɗa e neꞋi ubuta̱ wa kula <<Mandai ma̱ ma̱shi.>>
8 E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute.
9 Ana Yakubu wu uta̱i ɗe Fada-aram o kubono KanaꞋana, ɗa Ka̱shile ko doku ko yotsongi ka̱ci ka̱ ni wa̱ ni. Ɗa u zuwakai ni una̱singai.
9 E apareceu Deus outra vez a Jacó, vindo de Padã-Arã, e abençoou-o.
10 Ɗa Ka̱shile ka danai ni, <<Kula ku nu ku ɗa Yakubu. Ama, o kudoku e ɗeke wu Yakubu ba. Avu ɗa Isaraila.>> Ɗa u ɗekei ni ta na kula ka.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel será o teu nome. E chamou o seu nome Israel.
11 Ɗa Ka̱shile ka danai ni, <<Mpa ɗa Ka̱shile Uba̱nga̱ri, matsai ka̱ta̱ i doku ka̱bunda̱i. Punu wa̱ ɗa̱ likuci-likuci yi ta̱ a kuta̱, nu ngono kpamu punu wa̱ ɗa̱, punu kpamu ikyamba i ɗa̱.
11 Disse-lhe mais Deus: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.
12 Iɗika i na n nekei Ibirahi n Ishaku, n neke wu ta̱ i ɗa avu, m muku n nu, nu ntsukaya n nu.>>
12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Abraão e a Isaque e à tua semente depois de ti darei a terra.
13 Ɗa Ka̱shile ka lazai ka̱ ka̱sukpa̱i ni a̱ ubuta̱ u na u yaꞋin kadanshi n a̱yi.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde falara com ele.
14 Yakubu u shikpa̱i lo kashamkpatsu ka katali ka kuciɓasa a̱ ubuta̱ u na Ka̱shile ka yaꞋin kadanshi n a̱yi. U tsuwa̱nka̱i kaꞋa alyuka a ili i kusoꞋo, koɓolo m mani.
14 E Jacó pôs uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libação e deitou sobre ela azeite.
15 Yakubu u ɗekei ubuta̱ u na Ka̱shile ka yaꞋin kadanshi n a̱yi va Betelu.
15 E chamou Jacó o nome daquele lugar, onde Deus falara com ele, Betel.
16 Yakubu n aza a kpaꞋa a̱ ni a̱ ka̱sukpa̱i Betelu ɗa a lazai. Ana u buwai daꞋin a na a yawa Efarata, ɗa Rahila u ka̱na̱i a̱ga̱nda̱ a limata a̱ ni. Ɗa ta na u soꞋi atakaci a̱ ubuta̱ u limata wa.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, teve um filho Raquel e teve trabalho em seu parto.
17 Ana a̱ga̱nda̱ a limata a̱ ni a suɗukpai ka̱u, vuza na u tsu ka̱na̱ limata u danai ni, <<Ka̱ta̱ vu pana wovon ba; gogo na vi ta̱ a kumatsa maku mo yoku.>>
17 E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho terás.
18 Ayin a na wuma u ni wi a̱ kuta̱, kafu u kuwa̱, ɗa u nekei ni Ben-oni. Ama Esheku tamkpamu ɗa e ɗekei kula ku ni Bayami.
18 E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou o seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Ɗa Rahila u kuwa̱i, a̱ ciɗa̱ngi ni a̱ ka̱kina̱ ku uye u kubana Efarata, a̱ ubuta̱ u na gogo na e ci ɗeke Batalami.
19 Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata; esta é Belém.
20 Yakubu u shikpa̱i ɗe katali ka kuciɓasa, na lo ɗaɗa katali ka kuciɓasa n kasaun ka Rahila, tsu na ki ɗe nannai ali n gogo na.
20 E Jacó pôs uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Ɗa Yakubu u lyaꞋi kelime, u zuwai ka̱pa̱m ka̱ ni a upashi u kumaꞋa ku ugaɗi ku Eda.
21 Então, partiu Israel e estendeu a sua tenda além de Migdal-Éder.
22 Ana Isaraila wi o kuyongo a uɓon u nanlo, Ruben u uwai ɗa u vaki n Biliha vuka vu gbani ve esheku, ɗa ta na Isaraila u panai kaꞋa.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel soube-o. E eram doze os filhos de Jacó:
23 Na ɗaɗa muku n Liyatu:
23 os filhos de Leia: Rúben, o primogênito de Jacó, depois Simeão e Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 Na tamkpamu muku n Rahila:
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Na ɗa muku n kabara ka Rahila, Biliha:
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Na feu ɗaɗa muku n Zilifa, kabara ke mekere ka Liyatu:
26 os filhos de Zilpa, serva de Leia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Yakubu u banai we esheku a̱ ni Ishaku a Mamure, ɗevu n Heburon, a̱ ubuta̱ u na Ibirahi n Ishaku o yongoi.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Ishaku u yaꞋan ta̱ a̱ya̱ amangatawun na amanga̱na̱shi (180) aduniyan kafu u kuwa̱,
28 E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 ɗa u kuwa̱i a ayin a singai; muku ni ali, Yakubu n Isuwa a̱ ciɗa̱ngi ni.
29 E Isaque expirou, e morreu, e foi recolhido aos seus povos, velho e farto de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.