Gênesis 34

asg (ASG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A̱yi Dina mekere ma na Liyatu u matsakai Yakubu, wu uta̱i u banai kene a̱ma̱ci a aza a KanaꞋana.
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Ana Shekem kolobo ka Hamo vuza va aza a Hiviya, vuza kelime vu uɓon u nanlo wa, we enei ni, ɗa u remei ni u yaꞋin tsugbani n a̱yi.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Ɗa ka̱ɗu ka̱ ni ka banai u Dina mekere ma Yakubu, ali ɗa u cigai ni ka̱u ɗa u yaꞋankai ni kadanshi ka mazama.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 Ɗa Shekem u danai esheku a̱ ni Hamo, <<Ka̱na̱ka̱ mu mekere ma nampa ma u yaꞋan vuka vu va̱.>>
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Ana Yakubu u panai e reme ta̱ mekere ma̱ ni Dina ɗa a vaki n a̱yi, muku mo olobo n ni ɗe a kaguɓa a kakamba, ɗa u paɗai bini ali sai ayin a na o bonoi.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Ɗaɗa Hamo esheku e Shekem a banai kuyaꞋanka Yakubu kadanshi.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Gogo na muku n Yakubu ele wana ɗai o bono usavu a̱ ubuta̱ u kaguɓa, ana a panai ili i a na yi lo a nwalu. Wupa u ka̱na̱i le ka̱u adama a na Shekem u yaꞋan ta̱ ili i wono wu Isaraila ana u vaki m mekere ma Yakubu, ili i na i gaꞋin kuyaꞋan ba.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 Ama Hamo u danai le, <<Kolobo ka̱ va̱ Shekem u ciga ta̱ mekere ma̱ nu. Neke yi wo okpo vuka vi ni.
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Ci nekpenei yolo, nekei tsu nkere n ɗa̱ ka̱ta̱ a̱ tsu tamkpamu ci neke ɗa̱ nkere n tsu yolo.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 Yi ta̱ a kufuɗa kuyongo n a̱ tsu, iɗika i tsu i ɗa lo adama a̱ ɗa̱. Yongoi punu, i yaꞋan punu tsulaga ba̱ri, ka̱ta̱ i ciya̱ ucanuku kakau.>>
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Ɗa Shekem u danai esheku a Dina n ataku, <<YaꞋan n ciya̱ wi ishi a kubana wa̱ ɗa̱, mi ta̱ a kufuɗa kuneke ɗa̱ ili i na baci de dem i cigai wa̱ va̱.
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 Zuwakai mu ucanuku u mazama wa n kuneꞋe ka dem kuyaꞋan n a̱bunda̱i tsu na i cigai, mi ta̱ a kutsupa ili i na i danai mu n tsupa ɗa̱ dem. A̱ɗa̱ de i neke mu mekere ma mo okpo vuka vu va̱.>>
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Adama a na taku vi le Dina e reme yi ta̱ ɗa a yaꞋin tsugbani n a̱yi, olobo a Yakubu a̱ ushuki Shekem n esheku a̱ ni Hamo n una̱mgbi u ka̱tsuma̱.
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 A danai le, <<Ili i nanlo ya kuyaꞋan wa̱ tsu ba, ci e kuneke taku vu tsu u vuza na wi babu ukiɗi u kavaja ba. Wi ta̱ o kokpo ili i wono wa̱ tsu.
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Ci ta̱ a̱ kushuku n ukuna u nanlo ama ili i te i ɗa na, i kiɗa muku mo olobo n ɗa̱ avaja ra̱ka̱ ka̱ta̱ yo okpo uteku tsu tsu.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 Nannai ɗa tsa kufuɗa ce neke ɗa̱ nkere n tsu ka̱ta̱ a̱ tsu feu tsu zuwa nkere n ɗa̱. Ka̱ta̱ ci da̱sa̱ngi n a̱ɗa̱ ali tso okpo vite n a̱ɗa̱ kpamu.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Ama yu ushuku baci kukiɗa avaja ba, ci ta̱ a kuɗika mekere ma̱ tsu ka̱ta̱ tsu lazaka.>>
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Kadanshi ke le ka yaꞋin Hamo uyo n kolobo ka̱ ni Shekem.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Kolobo ka̱ la̱nga̱sa̱ ayin ba, esheku feu i ta̱ a kupana uyo u ni ɗa u yaꞋin ili i na a zuwai ni u yaꞋan dem, adama a na u ciga ta̱ mekere ma Yakubu.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Hamo n kolobo ka̱ ni Shekem o bonoi a̱ utsutsu u likuci u le ɗa a yaꞋin kadanshi n uma a̱ likuci i le, a danai.
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 <<Uma a nampa a̱ja̱Ꞌa̱ a̱ tsu a ɗa, yaꞋan tsu ka̱sukpa̱ le o yongo punu a iɗika i tsu ka̱ta̱ a yaꞋan punu tsulaga. Iɗika ya yi ta̱ n ka̱ba̱nga̱ n a̱bunda̱i ka na ka kuyawa le. I ta̱ a kufuɗa a ɗika nkere n tsu yolo ka̱ta̱ a̱ tsu kpamu tsu zuwa n le.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Ama uma a i ta̱ a̱ kushuku kuyongo n a̱ tsu ci yaꞋanka le baci ili i te, ci kiɗa baci avaja, tsu na ele i.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Nannai u kuzuwa ilikuzuwa i le, ucanuku u le nu nnama n le n na m buwai dem mo okpo n tsu ba? YaꞋain tsu ushuku n ele, ka̱ta̱ o yongo n a̱ tsu.>>
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Uma ra̱ka̱ a na banai ɗe a̱ utsutsu u likuci wa a̱ ushuki n ili i na Hamo n kolobo ka̱ ni a dansai, ɗa ta na a kiɗai muku mo olobo n na mi a̱ likuci ya dem ukpan u tsali.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Ana ayin a tatsu a lazai, ele aza a̱ usa̱n biꞋi a kupana mɓa̱la̱, muku n Yakubu n re, Saminu n Levi, ataku a cika a Dina, a ɗikai otokobi e le a uwai a̱ likuci ya babu vuza na u yevei, ɗa a unai muku n ali ra̱ka̱.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 A unai Hamo n kolobo ka̱ ni Shekem ɗa a ɗikai Dina a kpaꞋa ku Shekem ɗa a lazakai.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Ɗa muku n Yakubu n na n buwai a yawai ɗa a cinai uma a na a unai va, o ɓosoi likuci i nanlo adama a na ta ɗe e remei taku vi le ɗa a vaki n a̱yi.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 A ɗikai ushiga wu nlala u le n wa anaka u le koɓolo ni njaki n ili i na i buwai i le dem punu a̱ likuci ya ɗa a̱ uta̱i.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 A ɗikai uciyi u le ra̱ka̱ koɓolo n a̱ma̱ci m muku ra̱ka̱ feu, n ili i na yi punu a iꞋuwa kakau dem.
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 Ɗaɗa Yakubu u danai Saminu n Levi, <<I tuka̱ mu ta̱ n atakaci, i bonokoi mu vuza wuya a̱ ubuta̱ wa aza a KanaꞋana, n aza a Purizita a na i ida̱shi a iɗika i nampa ya. A̱ tsu ci gbayin ba, o ɓolongu baci aza a̱ vishili a̱ kuta̱wa̱ wa̱ va̱ n vishili, mpa m kpaꞋa ku va̱ i ta̱ a kuna tsu.>>
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Ama ɗa a̱ ushuki, <<Nini ɗai u kubonoko taku vu tsu an kashakanlai?>>
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.