Gênesis 33

asg (ASG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yakubu we enei Isuwa a̱ kuta̱wa̱ n uma amangatawun a̱ na̱shi. Ɗa u pecekei Liyatu n Rahila muku ma koɓolo n agbashi e nkere e re a.
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 U zuwai agbashi e nkere e re a koɓolo m muku n le kelime, ɗa o tonoi n Liyatu m muku n ni, ɗa yevei Rahila n Isufu o kotsosoi.
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 Yakubu u lazai kelime ke le ɗa u kuɗa̱ngi u lyaꞋakai mokoshi ma̱ ni kayala a̱yi a kuyawa ɗevu n a̱yi ali kucindere.
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Ama ɗa Isuwa u sumai u banai u gasai n a̱yi, u ba̱ra̱kpa̱i ekiye a̱ ni ɗa wo oɓongi ni, ɗa a̱ shika̱i gbende vi le.
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Ana Isuwa u la̱na̱ki ɗa we enei a̱ma̱ci m muku, ɗa we ecei, <<Ana yayi koɓolo n avu na?>>
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 Ɗa muku usuki n le a yawai ɗevu ɗa a̱ kuɗa̱ngi a lyaꞋi kayala feu;
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 Ɗa Liyatu m muku n ni a̱ ta̱wa̱i a̱ kuɗa̱ngi a lyaꞋi kayala, ɗa kpamu Isufu n Rahila o kotsosoi kuta̱wa̱ kukuɗa̱ngu kulyaꞋa kayala feu.
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 Isuwa u danai, <<Yiɗa̱i ugboku-ugboku u uma u na me enei na wi a kudansa?>> Ɗa Yakubu wu ushuki u danai, <<Adama a na n ciya̱ kasingai wa̱ nu.>>
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 Ɗa Isuwa u danai, <<Ili i na mi n i ɗa i yawa mu ta̱, vuza za̱; wala n ili i na vi n i ɗa.>>
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 Yakubu u danai, <<A̱Ꞌa̱, n ciya̱ baci mapasa ma singai wa̱ nu, isa kuneꞋe ku va̱ ku na n tuka̱i. We ene u na me enei nu wi ta̱ adanshi Ka̱shile kaꞋa me enei, an vi isai mu tsu ka̱ja̱Ꞌa̱ ka̱ nu.
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 Adama a̱ Ka̱shile isa kuneꞋe ku na n tuka̱i nu na, Ka̱shile ka ciga mu ta̱ ɗa ki e kunekeshe mu ili i na n cigai dem.>> Yakubu u lyaꞋi kelime n kugutsuka yi ali u ta̱wa̱i wi isai.
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 Ɗa Isuwa u danai, <<Tsu foɓusoi tsu walai. Mi ta̱ a kuwala kelime ka̱ ɗa̱.>>
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 Yakubu u danai ni, <<Vi yeve ta̱ muku ma, n kuzuwa nu nlala dem ali m muku n le oꞋwo ta̱. A̱ ka̱na̱ baci kuloko le ali kanna ke te, i ta̱ a̱ kukuwa̱ ra̱ka̱.
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Wala kelime ka̱ va̱, ka̱ta̱ mpa n tono sawu, ali n dakaka tsu na n kufuɗa koɓolo n kuzuwa ka m muku ali a kubana a̱ ubuta̱ u na n kucina wu a Edom.>>
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 Ɗa Isuwa u danai, <<YaꞋan n ka̱sukpa̱ka̱ wu uma a̱ va̱ o yoku.>>
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 A kanna ka nanlo Isuwa u gosoi o kubono a Edom.
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 Ama Yakubu u banai o Sukotu, a̱ ubuta̱ u na u maꞋakai ka̱ci ka̱ ni kpaꞋa koɓolo n ubuta̱ u kuzuwa u ni. I ɗaɗa i zuwai ɗa e neꞋi ubuta̱ wa kula Sukotu.
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 Ana Yakubu wu uta̱i FadaꞋaram ɗa u yawai Shekem m ma̱ta̱na̱ a iɗika i KanaꞋana, ɗa u shikpa̱i ka̱pa̱m ka̱ ni lo ɗevu n likuci ya.
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 A̱ muku n Hamo, esheku e Shekem, Yakubu u tsulai ubuta̱ u na u zuwai kpaꞋa ku ni ali Azurufa amangatawun.
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Ta ɗe u maꞋi katalikalyuka ɗa u neꞋi kaꞋa kula El-elohe vi Isaraila, ɗaɗa Ka̱shile ki Isaraila.
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.