Gênesis 28
asg (ASG) vs NVT
1 Ɗa Ishaku u ɗekei Yakubu ɗa u zuwakai ni una̱singai. Ɗa u danai ni, <<Ka̱ta̱ vi yaꞋan yolo n aza a KanaꞋana ba.
1 Então Isaque mandou chamar Jacó, o abençoou e disse: “Não se case com uma mulher cananita.
2 Wala gogo na a kubana Fada-aram, ɗe we eshevu a Betuwe. Ta ɗe va kubana va yaꞋan yolo. Ɗika punu a̱ ka̱tsuma̱ ke nkere n Laban, taku va̱ a̱na̱vu.
2 Em vez disso, vá de imediato a Padã-Arã, à casa de seu avô Betuel, e case-se com uma das filhas de seu tio Labão.
3 Ka̱shile Uba̱nga̱ri ka zuwaka wu ta̱ una̱singai vu matsa kpamu muku n a̱bunda̱i, ka̱ta̱ i yimkpa ali yo okpo umaci n a̱bunda̱i u ka̱ci ka̱ ɗa̱.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe e lhe dê muitos filhos, e que eles se multipliquem e venham a ser muitas nações.
4 Ka̱shile kpamu ka zuwaka ɗa̱ una̱singai u na u zuwakai akaya a̱ ɗa̱ Ibirahi. Adama a na u neke ɗa̱ kpamu iɗika yi ida̱shi i na yi o limoci na, iɗika i na Ka̱shile ke nekei Ibirahi.>>
4 Que Deus dê a você e a seus descendentes as bênçãos que ele prometeu a Abraão. Que você venha a possuir esta terra na qual vive agora como estrangeiro, pois Deus entregou esta terra a Abraão”.
5 Ishaku u ka̱sukpa̱i Yakubu u wala, ɗa u lazai a kubana a Fada-aram, u Laban maku me Betuwe vuza va aza a Aramiyan, taku vu Rebeka, a̱na̱ku a Yakubu n Isuwa.
5 Assim, Isaque se despediu de Jacó, que foi a Padã-Arã morar com seu tio Labão, irmão de Rebeca, filho de Betuel, o arameu.
6 Gogo na Isuwa we enei Ishaku u zuwaka ta̱ Yakubu una̱singai ali ɗa u zuwai ni u laza a kubana Fada-aram adama a na u ɗika ɗe vuka, ali wu oɓongi ni u danai, <<Ka̱ta̱ vu ɗika vuka a KanaꞋana ba.>>
6 Esaú soube que seu pai, Isaque, havia abençoado Jacó e o enviado a Padã-Arã para encontrar uma esposa e que, ao abençoá-lo, tinha advertido a seu irmão: “Não se case com uma mulher cananita”.
7 Ɗa kpamu u yevei a na Yakubu u panakai esheku a̱ ni n a̱na̱ku a̱ ni ɗa u banai a Fada-aram.
7 Também soube que Jacó havia obedecido aos pais e ido a Padã-Arã.
8 Ana Isuwa we enei muku ma̱ a̱ma̱ci n KanaꞋana n uwa esheku a̱ ni Ishaku a̱ ka̱ɗu ba,
8 Quando ficou evidente que seu pai não aprovava as mulheres cananitas,
9 ɗa u banai u IsumaꞋilu u zuwai Mahalatu mekere ma maku mi Ibirahi IsumaꞋilu, taku vu Nebatu, adama a na u doku u yaꞋan vuka vi ni koɓolo n a̱ma̱ci a na wi n a ɗa.
9 Esaú foi visitar a família de seu tio Ismael e, além das duas mulheres cananitas com as quais havia se casado, tomou para si uma das filhas de Ismael. O nome de sua nova mulher era Maalate, irmã de Nebaiote e filha de Ismael, filho de Abraão.
10 Ɗa Yakubu u ka̱sukpa̱i Biyasheba, ɗa u lazai a kubana a Haran.
10 Nesse meio-tempo, Jacó partiu de Berseba e rumou para Harã.
11 Ana u yawai a̱ ubuta̱ u yoku adama a na kanna ka̱ yikpa̱ ta̱, ɗa u ɗikai katali ko yoku, ɗa u zuwakai kaꞋa kaci, ɗa u latai.
11 Quando o sol se pôs, chegou a um bom local para acampar e ali passou a noite. Encontrou uma pedra para descansar a cabeça e se deitou para dormir.
12 Ɗa u yaꞋin alatani a na we enei idasakpatsu uzuwi gaɗi ali a̱ kuta̱wa̱ a iɗika. Ɗa alingata a̱ Ka̱shile a̱ ka̱na̱i kulivanku n a̱ cipa̱i.
12 Enquanto dormia, sonhou com uma escada que ia da terra ao céu e viu os anjos de Deus, que subiam e desciam pela escada.
13 Gaɗi vi idasakpatsu ya kpamu ɗa Vuzavaguɗu u shamgbai kashani, ɗa u danai, <<Mpa ɗa Vuzavaguɗu, Ka̱shile ki Ibirahi, n Ka̱shile ki Ishaku. Mi ta̱ e kuneke wu nu ntsukaya n nu dem iɗika i na vi ivaꞋin na gogo na.
13 No topo da escada estava o S enhor , que lhe disse: “Eu sou o S enhor , o Deus de seu avô, Abraão, e o Deus de seu pai, Isaque. A terra na qual você está deitado lhe pertence. Eu a darei a você e a seus descendentes.
14 Ntsukaya n nu mi ta̱ o kokpo an kubuta̱ ki iɗika. Yi ta̱ a kuyimkpa ka̱ta̱ i yawa a kubana a̱ ka̱livi n kasana, n gaɗi a kubana kpamu ɗaka. Uma a aduniyan dem i ta̱ a̱ kuciya̱ kasingai adama a̱ ɗa̱, avu nu ntsukaya n nu.
14 Seus descendentes serão tão numerosos quanto o pó da terra! Eles se espalharão por todas as direções: leste e oeste, norte e sul. E todas as famílias da terra serão abençoadas por seu intermédio e de sua descendência.
15 Mi ta̱ koɓolo n avu, mi ta̱ kpamu a kinda wu, ka̱ta̱ m bonoko wu kpamu a iɗika i nampa. Mi a̱ kuka̱sukpa̱ wu ba, sai n yaꞋanka wu ili i na n yaꞋankai nu uzuwakpani.>>
15 Além disso, estarei com você e o protegerei aonde quer que vá. Um dia, trarei você de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não tiver terminado de lhe dar tudo que prometi”.
16 Ana Yakubu u ɗa̱nga̱i alavu, ɗa u ciɓasai. Ɗa u danai, <<Mayun ɗa Vuzavaguɗu wi a̱ ubuta̱ u nampa, ama ta na mi ishi n yeve ba!>>
16 Então Jacó acordou e disse: “Certamente o S enhor está neste lugar, e eu não havia percebido!”.
17 Ɗa u panai wovon ɗa u danai, <<Nini ɗai ubuta̱ u nampa wi? Na ubuta̱ u Ka̱shile u ɗa, ɗa kpamu utsutsu u gaɗi u ni.>>
17 Contudo, também teve medo e disse: “Como é temível este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; é a porta para os céus!”.
18 Ana kayin ka asai n usana ka̱li-ka̱li ɗa Yakubu u ɗikai katali ka na u zuwakai kaci ka ɗa u ɗengusa̱i kaꞋa adama a na ko okpo ka kuciɓasa, ɗa u tsungi kaꞋa maniꞋin ma zaitu a gaɗi vi ni.
18 Na manhã seguinte, Jacó se levantou bem cedo. Pegou a pedra na qual havia descansado a cabeça, colocou-a em pé, como coluna memorial, e derramou azeite de oliva sobre ela.
19 U ɗekei ubuta̱ u nanlo wa Betelu ɗaɗa <<kpaꞋa ku Ka̱shile>> ama kula ku ubuta̱ ka ku ɗaɗa ki ishi Luzu.
19 Chamou o lugar de Betel, embora anteriormente se chamasse Luz.
20 Yakubu u kucinai u danai, <<Ka̱shile ki baci koɓolo nu mpa, ɗa wi a kinda mu a̱ ka̱tsuma̱ ka nwalu ka nampa, ka̱ta̱ kpamu u neke mu boroji n takuma koɓolo n akashi a ku uka,
20 Então Jacó fez o seguinte voto: “Se, de fato, Deus for comigo e me proteger nesta jornada, se ele me providenciar alimento e roupa,
21 ali m bono a kpaꞋa ku dada vu va̱ m ma̱ta̱na̱, Vuzavaguɗu wi ta̱ o kokpo Ka̱shile ka̱ va̱ mayun,
21 e se eu voltar são e salvo à casa de meu pai, então o S enhor certamente será o meu Deus.
22 katali ka nampa, ka na n zuwai tsu ma̱shikpu na, ubuta̱ wa wi ta̱ o kokpo kpaꞋa ku Ka̱shile, ili i na vi nekei mu va dem mi ta̱ e kuneke wu ugboku u te a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa punu.>>
22 E esta coluna memorial que eu levantei será um lugar de adoração a Deus, e eu entregarei a Deus a décima parte de tudo que ele me der”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.