Gênesis 26

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gogo na kambulu ka̱ yikpa̱ ta̱ a iɗika, ko yoku kpamu n ka na ka yaꞋin a ayin a Ibirahi. Ɗa Ishaku u banai u Abimeleki mogono ma Gera ma a Filisitiya.
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Ɗa Vuzavaguɗu u ta̱wa̱i wi Ishaku ɗa u danai, <<Ka̱ta̱ vu bana a Masar ba, shamgba a iɗika i na n danai nu vi yongo.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 Shamgba biꞋi a iɗika i nampa ayin kenu, mi ta̱ koɓolo n avu mi ta̱ kpamu a kuzuwaka wu una̱singai. Avu nu ntsukaya n nu n ɗa mi e kuneke iɗika i nampa ra̱ka̱ ka̱ta̱ n shatangu uzuwakpani n akucina a na n yaꞋin n eshevu Ibirahi.
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 Mi ta̱ a kuzuwa ntsukaya n nu mo okpo n ka̱bunda̱i a na azangata a gaɗi, mi ta̱ kpamu e kuneke ntsukaya ma iɗika i nampa ra̱ka̱, uma aduniyan dem i ta̱ a̱ kuciya̱ una̱singai a̱ ubuta̱ u le,
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 adama a na Ibirahi u tono ta̱ kadanshi ka̱ va̱ ɗa kpamu u ka̱na̱i i na n cigai koɓolo n uye u va̱ n wila̱ u va̱ feu.>>
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 Ɗa Ishaku u da̱sa̱ngi a Gera.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Ana uma a nanlo e ecei ni ukuna u vuka vi ni, ɗa u danai le, <<Taku vu va̱ ɗa,>> adama a na wi ta̱ o wovon a na wa dana, <<Vuka vu va̱ ɗa,>> u sheshe ta̱, <<Uma a̱ ubuta̱ a a kuna mu ta̱ adama a Rebeka, adama a na wi ta̱ n tsuloboi n a̱bunda̱i.>>
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Ana Ishaku wi ɗe ali m megeshe ɗa mogono Abimeleki mogono ma aza a̱ a Filisitiya u la̱na̱i n katusu ɗa we enei Ishaku o ku oɓongusu Rebeka vuka vi ni.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Ɗa Abimeleki u ɗekei Ishaku ɗa we ecei ni, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu kpa̱ɗa̱i kudana mu a̱yi vuka vu nu ɗa? Ama ɗa vu danai <Taku vu va̱ ɗa?> >>
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Ɗa Abimeleki u danai, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vi yaꞋankai tsu nahannai? A̱ ka̱tsuma̱ ka̱ tsu vuza yoku wi ishi a kuvaku n vuka vu nu gbani ka̱ta̱ ta na u tuka̱ tsu n una̱ u wuya.>>
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Ɗa Abimeleki u dansukai uma dem ɗa u danai, <<Vuza na baci de dem u saꞋwai vuma vu nampa ko vuka vi ni i ta̱ a kuna yi.>>
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 A̱ ka̱ya̱ ka nanlo Ishaku u yaꞋin vica̱Ꞌa̱ ɗa u kyaꞋi ili n a̱bunda̱i adama a na Vuzavaguɗu u zuwakai ta̱ una̱singai.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 Ɗa Ishaku wo okpoi vuza vu uciyi, ɗa uciyi u ni u ka̱na̱i kutatsa ali ɗa wo okpoi vuza vu uciyi ka̱u.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Wi ta̱ n ushiga wu nlala ni nkyon n agbashi n a̱bunda̱i ali ɗa aza Filisitiya a̱ ka̱na̱i tsurala n a̱yi.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Ɗa aza a Filisitiya a̱ ciɗa̱ngi ra̱ka̱ ayinva a na agbashi e esheku a̱ ni a̱ ga̱va̱i a ayin a Ibirahi wi ishi n wuma.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Ɗa Abimeleki u danai Ishaku, <<Ɗenga̱ vu ka̱sukpa̱ka̱ tsu iɗika i tsu adama a na vu laꞋa ta̱ utsura u tsu.>>
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 Ɗa Ishaku u ka̱sukpa̱i ubuta̱ wa ɗa u banai u zuwai ka̱pa̱m ka̱ ni a iɗika i Gera ɗa u yongoi ɗe.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Ɗa Ishaku u doku ɗa u ga̱va̱sa̱ka̱i ayinva a na ishi uga̱vi a ayin a esheku a̱ ni Ibirahi, adama a na aza a̱ Filisitiya a̱ sa̱nka̱ le ta̱ ana esheku a̱ ni a̱ kuwa̱i, ɗa u neꞋi le kpamu ula a na esheku a̱ ni ishi e neꞋi le.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Ɗa nguɓi mi Ishaku n ga̱va̱i kayinva a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ɗa a̱ ciya̱i ka̱shi ka̱ mini ka singai.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 Ɗa nguɓi n Gera n yaꞋin kanananai nu nguɓi mi Ishaku ɗa a danai, <<Mini ma ma̱ tsu maꞋa>> Ɗa u ɗekei ubuta̱ wa Eseke, ɗaɗa <<Kanananai>> adama a na ta lo a yaꞋin kanananai.
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Ɗa a̱ ga̱va̱i kayinva ko yoku ɗa o doku a yaꞋin kanananai kpamu, Ɗa Ishaku u ɗekei kayinva ka Sitina, ɗaɗa Tsurala.
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 Ɗa u ɗa̱nga̱i ɗa u banai u ga̱va̱i ko yoku, na lo o doku a yaꞋan kanananai ba, ɗa u ɗekei kayinva ka n kula Rehobotu. Ɗaɗa <<Gogo na Vuzavaguɗu u neke tsu ta̱ uba̱ruwi ka̱ta̱ tsu matsa ci yimkpa punu a iɗika ya.>>
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 Lo a ubuta̱ wa ɗa Ishaku u lazai a kubana a Biyasheba.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 N kayin ka nanlo ɗa Vuzavaguɗu u yotsongi ka̱ ci ka̱ ni wa̱ ni ɗa u danai, <<Mpa ɗa Ka̱shile ke eshevu Ibirahi. Ka̱ta̱ vu pana wovon ba, adama a na mi ta̱ koɓolo n avu, mi ta̱ a kuzuwaka wu una̱singai ka̱ta̱ n zuwa ntsukaya n nu n yimkpa adama a kagbashi ka̱ va̱ Ibirahi.>>
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 Ɗa Ishaku u maꞋi katalikalyuka lo a̱ ubuta̱ wa ɗa u cikpai Vuzavaguɗu. Ɗa feu u ka̱nza̱i lo ka̱pa̱m ka̱ ni, ɗa nguɓi i ni n ga̱va̱i lo kayinva.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 A̱yi mogono Abimeleki wu uta̱i Gera ɗa u ta̱wa̱i wa̱ ni koɓolo n Ahuzatu vuza na u ci neke yi odoki n Fikolu kovonshi vo osoji.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Ɗa Ishaku we ecei le, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa i ta̱wa̱i wa̱ va̱, adama a na i iwan mu ta̱ n ayin a ɗe ɗa i lokoi mu wa̱ ɗa̱.>>
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 Ɗa a̱ ushuki, <<Ce ene ta̱ hawun a na Vuzavaguɗu wi koɓolo n avu, i ɗaɗa i zuwai ɗa tsu danai yaꞋan ci yaꞋan uzuwakpani n avu ka̱ta̱ tsu kucinukpanai kpamu tsu dana,
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 va kusaꞋwa vuma vi te a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ tsu ba, tsu na a̱ tsu ci ci yongo a kuyaꞋanka wu kasingai ka̱ta̱ kpamu tsu loko wu a kulaza m ma̱ta̱na̱. Gogo na avu ɗa vuza na Vuzavaguɗu u zuwakai una̱singai.>>
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Ɗa Ishaku u foɓusokoi le ka̱ɗiva̱ ɗa a lyaꞋi ɗa o soꞋi.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 Ana kayin ka asai n usana ɗa dem vi le a yaꞋankpanai uzuwakpani n akucina. Ana o kotsoi ɗa Ishaku wu uta̱ka̱i le ɗa a̱ ka̱na̱i uye, ɗa e pecemgbenei m ma̱ta̱na̱.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 Kanna ka nanlo ka kpamu nguɓi mi Ishaku m banai ɗa n danai ni ukuna u kayinva u na a̱ ga̱va̱i va. A danai, <<Ci cinaka ta̱ mini!>>
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 Ɗa Ishaku u ɗekei kayinva ka Sheba, adama a nannai kula ku likuci ka ku ɗaɗa Biyasheba ali a̱ kuta̱wa̱ anana.
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Ana Isuwa u yawai a̱ya̱ amangere, ɗa u zuwai vuka kula ku ni ku ɗa Juditi mekere ma Beri vuza va aza Hitiya, m Basematu mekere me Elon vuza va aza Hitiya.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 Ɗa a zuwai Ishaku n vuka vi ni Rebeka a̱ kpa̱ɗa̱i kupananai uyoꞋo.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.