Gênesis 26
asg (ASG) vs ARC
1 Gogo na kambulu ka̱ yikpa̱ ta̱ a iɗika, ko yoku kpamu n ka na ka yaꞋin a ayin a Ibirahi. Ɗa Ishaku u banai u Abimeleki mogono ma Gera ma a Filisitiya.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Ɗa Vuzavaguɗu u ta̱wa̱i wi Ishaku ɗa u danai, <<Ka̱ta̱ vu bana a Masar ba, shamgba a iɗika i na n danai nu vi yongo.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 Shamgba biꞋi a iɗika i nampa ayin kenu, mi ta̱ koɓolo n avu mi ta̱ kpamu a kuzuwaka wu una̱singai. Avu nu ntsukaya n nu n ɗa mi e kuneke iɗika i nampa ra̱ka̱ ka̱ta̱ n shatangu uzuwakpani n akucina a na n yaꞋin n eshevu Ibirahi.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 Mi ta̱ a kuzuwa ntsukaya n nu mo okpo n ka̱bunda̱i a na azangata a gaɗi, mi ta̱ kpamu e kuneke ntsukaya ma iɗika i nampa ra̱ka̱, uma aduniyan dem i ta̱ a̱ kuciya̱ una̱singai a̱ ubuta̱ u le,
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 adama a na Ibirahi u tono ta̱ kadanshi ka̱ va̱ ɗa kpamu u ka̱na̱i i na n cigai koɓolo n uye u va̱ n wila̱ u va̱ feu.>>
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Ɗa Ishaku u da̱sa̱ngi a Gera.
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 Ana uma a nanlo e ecei ni ukuna u vuka vi ni, ɗa u danai le, <<Taku vu va̱ ɗa,>> adama a na wi ta̱ o wovon a na wa dana, <<Vuka vu va̱ ɗa,>> u sheshe ta̱, <<Uma a̱ ubuta̱ a a kuna mu ta̱ adama a Rebeka, adama a na wi ta̱ n tsuloboi n a̱bunda̱i.>>
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Ana Ishaku wi ɗe ali m megeshe ɗa mogono Abimeleki mogono ma aza a̱ a Filisitiya u la̱na̱i n katusu ɗa we enei Ishaku o ku oɓongusu Rebeka vuka vi ni.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Ɗa Abimeleki u ɗekei Ishaku ɗa we ecei ni, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu kpa̱ɗa̱i kudana mu a̱yi vuka vu nu ɗa? Ama ɗa vu danai <Taku vu va̱ ɗa?> >>
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Ɗa Abimeleki u danai, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vi yaꞋankai tsu nahannai? A̱ ka̱tsuma̱ ka̱ tsu vuza yoku wi ishi a kuvaku n vuka vu nu gbani ka̱ta̱ ta na u tuka̱ tsu n una̱ u wuya.>>
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Ɗa Abimeleki u dansukai uma dem ɗa u danai, <<Vuza na baci de dem u saꞋwai vuma vu nampa ko vuka vi ni i ta̱ a kuna yi.>>
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 A̱ ka̱ya̱ ka nanlo Ishaku u yaꞋin vica̱Ꞌa̱ ɗa u kyaꞋi ili n a̱bunda̱i adama a na Vuzavaguɗu u zuwakai ta̱ una̱singai.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Ɗa Ishaku wo okpoi vuza vu uciyi, ɗa uciyi u ni u ka̱na̱i kutatsa ali ɗa wo okpoi vuza vu uciyi ka̱u.
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 Wi ta̱ n ushiga wu nlala ni nkyon n agbashi n a̱bunda̱i ali ɗa aza Filisitiya a̱ ka̱na̱i tsurala n a̱yi.
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Ɗa aza a Filisitiya a̱ ciɗa̱ngi ra̱ka̱ ayinva a na agbashi e esheku a̱ ni a̱ ga̱va̱i a ayin a Ibirahi wi ishi n wuma.
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Ɗa Abimeleki u danai Ishaku, <<Ɗenga̱ vu ka̱sukpa̱ka̱ tsu iɗika i tsu adama a na vu laꞋa ta̱ utsura u tsu.>>
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Ɗa Ishaku u ka̱sukpa̱i ubuta̱ wa ɗa u banai u zuwai ka̱pa̱m ka̱ ni a iɗika i Gera ɗa u yongoi ɗe.
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Ɗa Ishaku u doku ɗa u ga̱va̱sa̱ka̱i ayinva a na ishi uga̱vi a ayin a esheku a̱ ni Ibirahi, adama a na aza a̱ Filisitiya a̱ sa̱nka̱ le ta̱ ana esheku a̱ ni a̱ kuwa̱i, ɗa u neꞋi le kpamu ula a na esheku a̱ ni ishi e neꞋi le.
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Ɗa nguɓi mi Ishaku n ga̱va̱i kayinva a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ɗa a̱ ciya̱i ka̱shi ka̱ mini ka singai.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Ɗa nguɓi n Gera n yaꞋin kanananai nu nguɓi mi Ishaku ɗa a danai, <<Mini ma ma̱ tsu maꞋa>> Ɗa u ɗekei ubuta̱ wa Eseke, ɗaɗa <<Kanananai>> adama a na ta lo a yaꞋin kanananai.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Ɗa a̱ ga̱va̱i kayinva ko yoku ɗa o doku a yaꞋin kanananai kpamu, Ɗa Ishaku u ɗekei kayinva ka Sitina, ɗaɗa Tsurala.
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 Ɗa u ɗa̱nga̱i ɗa u banai u ga̱va̱i ko yoku, na lo o doku a yaꞋan kanananai ba, ɗa u ɗekei kayinva ka n kula Rehobotu. Ɗaɗa <<Gogo na Vuzavaguɗu u neke tsu ta̱ uba̱ruwi ka̱ta̱ tsu matsa ci yimkpa punu a iɗika ya.>>
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 Lo a ubuta̱ wa ɗa Ishaku u lazai a kubana a Biyasheba.
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 N kayin ka nanlo ɗa Vuzavaguɗu u yotsongi ka̱ ci ka̱ ni wa̱ ni ɗa u danai, <<Mpa ɗa Ka̱shile ke eshevu Ibirahi. Ka̱ta̱ vu pana wovon ba, adama a na mi ta̱ koɓolo n avu, mi ta̱ a kuzuwaka wu una̱singai ka̱ta̱ n zuwa ntsukaya n nu n yimkpa adama a kagbashi ka̱ va̱ Ibirahi.>>
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 Ɗa Ishaku u maꞋi katalikalyuka lo a̱ ubuta̱ wa ɗa u cikpai Vuzavaguɗu. Ɗa feu u ka̱nza̱i lo ka̱pa̱m ka̱ ni, ɗa nguɓi i ni n ga̱va̱i lo kayinva.
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 A̱yi mogono Abimeleki wu uta̱i Gera ɗa u ta̱wa̱i wa̱ ni koɓolo n Ahuzatu vuza na u ci neke yi odoki n Fikolu kovonshi vo osoji.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Ɗa Ishaku we ecei le, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa i ta̱wa̱i wa̱ va̱, adama a na i iwan mu ta̱ n ayin a ɗe ɗa i lokoi mu wa̱ ɗa̱.>>
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 Ɗa a̱ ushuki, <<Ce ene ta̱ hawun a na Vuzavaguɗu wi koɓolo n avu, i ɗaɗa i zuwai ɗa tsu danai yaꞋan ci yaꞋan uzuwakpani n avu ka̱ta̱ tsu kucinukpanai kpamu tsu dana,
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 va kusaꞋwa vuma vi te a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ tsu ba, tsu na a̱ tsu ci ci yongo a kuyaꞋanka wu kasingai ka̱ta̱ kpamu tsu loko wu a kulaza m ma̱ta̱na̱. Gogo na avu ɗa vuza na Vuzavaguɗu u zuwakai una̱singai.>>
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 Ɗa Ishaku u foɓusokoi le ka̱ɗiva̱ ɗa a lyaꞋi ɗa o soꞋi.
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 Ana kayin ka asai n usana ɗa dem vi le a yaꞋankpanai uzuwakpani n akucina. Ana o kotsoi ɗa Ishaku wu uta̱ka̱i le ɗa a̱ ka̱na̱i uye, ɗa e pecemgbenei m ma̱ta̱na̱.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 Kanna ka nanlo ka kpamu nguɓi mi Ishaku m banai ɗa n danai ni ukuna u kayinva u na a̱ ga̱va̱i va. A danai, <<Ci cinaka ta̱ mini!>>
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Ɗa Ishaku u ɗekei kayinva ka Sheba, adama a nannai kula ku likuci ka ku ɗaɗa Biyasheba ali a̱ kuta̱wa̱ anana.
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Ana Isuwa u yawai a̱ya̱ amangere, ɗa u zuwai vuka kula ku ni ku ɗa Juditi mekere ma Beri vuza va aza Hitiya, m Basematu mekere me Elon vuza va aza Hitiya.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Ɗa a zuwai Ishaku n vuka vi ni Rebeka a̱ kpa̱ɗa̱i kupananai uyoꞋo.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.