Gênesis 26
asg (ASG) vs NVI
1 Gogo na kambulu ka̱ yikpa̱ ta̱ a iɗika, ko yoku kpamu n ka na ka yaꞋin a ayin a Ibirahi. Ɗa Ishaku u banai u Abimeleki mogono ma Gera ma a Filisitiya.
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 Ɗa Vuzavaguɗu u ta̱wa̱i wi Ishaku ɗa u danai, <<Ka̱ta̱ vu bana a Masar ba, shamgba a iɗika i na n danai nu vi yongo.
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 Shamgba biꞋi a iɗika i nampa ayin kenu, mi ta̱ koɓolo n avu mi ta̱ kpamu a kuzuwaka wu una̱singai. Avu nu ntsukaya n nu n ɗa mi e kuneke iɗika i nampa ra̱ka̱ ka̱ta̱ n shatangu uzuwakpani n akucina a na n yaꞋin n eshevu Ibirahi.
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 Mi ta̱ a kuzuwa ntsukaya n nu mo okpo n ka̱bunda̱i a na azangata a gaɗi, mi ta̱ kpamu e kuneke ntsukaya ma iɗika i nampa ra̱ka̱, uma aduniyan dem i ta̱ a̱ kuciya̱ una̱singai a̱ ubuta̱ u le,
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 adama a na Ibirahi u tono ta̱ kadanshi ka̱ va̱ ɗa kpamu u ka̱na̱i i na n cigai koɓolo n uye u va̱ n wila̱ u va̱ feu.>>
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 Ɗa Ishaku u da̱sa̱ngi a Gera.
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 Ana uma a nanlo e ecei ni ukuna u vuka vi ni, ɗa u danai le, <<Taku vu va̱ ɗa,>> adama a na wi ta̱ o wovon a na wa dana, <<Vuka vu va̱ ɗa,>> u sheshe ta̱, <<Uma a̱ ubuta̱ a a kuna mu ta̱ adama a Rebeka, adama a na wi ta̱ n tsuloboi n a̱bunda̱i.>>
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 Ana Ishaku wi ɗe ali m megeshe ɗa mogono Abimeleki mogono ma aza a̱ a Filisitiya u la̱na̱i n katusu ɗa we enei Ishaku o ku oɓongusu Rebeka vuka vi ni.
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 Ɗa Abimeleki u ɗekei Ishaku ɗa we ecei ni, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu kpa̱ɗa̱i kudana mu a̱yi vuka vu nu ɗa? Ama ɗa vu danai <Taku vu va̱ ɗa?> >>
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 Ɗa Abimeleki u danai, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vi yaꞋankai tsu nahannai? A̱ ka̱tsuma̱ ka̱ tsu vuza yoku wi ishi a kuvaku n vuka vu nu gbani ka̱ta̱ ta na u tuka̱ tsu n una̱ u wuya.>>
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 Ɗa Abimeleki u dansukai uma dem ɗa u danai, <<Vuza na baci de dem u saꞋwai vuma vu nampa ko vuka vi ni i ta̱ a kuna yi.>>
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 A̱ ka̱ya̱ ka nanlo Ishaku u yaꞋin vica̱Ꞌa̱ ɗa u kyaꞋi ili n a̱bunda̱i adama a na Vuzavaguɗu u zuwakai ta̱ una̱singai.
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 Ɗa Ishaku wo okpoi vuza vu uciyi, ɗa uciyi u ni u ka̱na̱i kutatsa ali ɗa wo okpoi vuza vu uciyi ka̱u.
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 Wi ta̱ n ushiga wu nlala ni nkyon n agbashi n a̱bunda̱i ali ɗa aza Filisitiya a̱ ka̱na̱i tsurala n a̱yi.
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 Ɗa aza a Filisitiya a̱ ciɗa̱ngi ra̱ka̱ ayinva a na agbashi e esheku a̱ ni a̱ ga̱va̱i a ayin a Ibirahi wi ishi n wuma.
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 Ɗa Abimeleki u danai Ishaku, <<Ɗenga̱ vu ka̱sukpa̱ka̱ tsu iɗika i tsu adama a na vu laꞋa ta̱ utsura u tsu.>>
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 Ɗa Ishaku u ka̱sukpa̱i ubuta̱ wa ɗa u banai u zuwai ka̱pa̱m ka̱ ni a iɗika i Gera ɗa u yongoi ɗe.
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 Ɗa Ishaku u doku ɗa u ga̱va̱sa̱ka̱i ayinva a na ishi uga̱vi a ayin a esheku a̱ ni Ibirahi, adama a na aza a̱ Filisitiya a̱ sa̱nka̱ le ta̱ ana esheku a̱ ni a̱ kuwa̱i, ɗa u neꞋi le kpamu ula a na esheku a̱ ni ishi e neꞋi le.
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 Ɗa nguɓi mi Ishaku n ga̱va̱i kayinva a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ɗa a̱ ciya̱i ka̱shi ka̱ mini ka singai.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 Ɗa nguɓi n Gera n yaꞋin kanananai nu nguɓi mi Ishaku ɗa a danai, <<Mini ma ma̱ tsu maꞋa>> Ɗa u ɗekei ubuta̱ wa Eseke, ɗaɗa <<Kanananai>> adama a na ta lo a yaꞋin kanananai.
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 Ɗa a̱ ga̱va̱i kayinva ko yoku ɗa o doku a yaꞋin kanananai kpamu, Ɗa Ishaku u ɗekei kayinva ka Sitina, ɗaɗa Tsurala.
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 Ɗa u ɗa̱nga̱i ɗa u banai u ga̱va̱i ko yoku, na lo o doku a yaꞋan kanananai ba, ɗa u ɗekei kayinva ka n kula Rehobotu. Ɗaɗa <<Gogo na Vuzavaguɗu u neke tsu ta̱ uba̱ruwi ka̱ta̱ tsu matsa ci yimkpa punu a iɗika ya.>>
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 Lo a ubuta̱ wa ɗa Ishaku u lazai a kubana a Biyasheba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 N kayin ka nanlo ɗa Vuzavaguɗu u yotsongi ka̱ ci ka̱ ni wa̱ ni ɗa u danai, <<Mpa ɗa Ka̱shile ke eshevu Ibirahi. Ka̱ta̱ vu pana wovon ba, adama a na mi ta̱ koɓolo n avu, mi ta̱ a kuzuwaka wu una̱singai ka̱ta̱ n zuwa ntsukaya n nu n yimkpa adama a kagbashi ka̱ va̱ Ibirahi.>>
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 Ɗa Ishaku u maꞋi katalikalyuka lo a̱ ubuta̱ wa ɗa u cikpai Vuzavaguɗu. Ɗa feu u ka̱nza̱i lo ka̱pa̱m ka̱ ni, ɗa nguɓi i ni n ga̱va̱i lo kayinva.
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 A̱yi mogono Abimeleki wu uta̱i Gera ɗa u ta̱wa̱i wa̱ ni koɓolo n Ahuzatu vuza na u ci neke yi odoki n Fikolu kovonshi vo osoji.
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 Ɗa Ishaku we ecei le, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa i ta̱wa̱i wa̱ va̱, adama a na i iwan mu ta̱ n ayin a ɗe ɗa i lokoi mu wa̱ ɗa̱.>>
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 Ɗa a̱ ushuki, <<Ce ene ta̱ hawun a na Vuzavaguɗu wi koɓolo n avu, i ɗaɗa i zuwai ɗa tsu danai yaꞋan ci yaꞋan uzuwakpani n avu ka̱ta̱ tsu kucinukpanai kpamu tsu dana,
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 va kusaꞋwa vuma vi te a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ tsu ba, tsu na a̱ tsu ci ci yongo a kuyaꞋanka wu kasingai ka̱ta̱ kpamu tsu loko wu a kulaza m ma̱ta̱na̱. Gogo na avu ɗa vuza na Vuzavaguɗu u zuwakai una̱singai.>>
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 Ɗa Ishaku u foɓusokoi le ka̱ɗiva̱ ɗa a lyaꞋi ɗa o soꞋi.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Ana kayin ka asai n usana ɗa dem vi le a yaꞋankpanai uzuwakpani n akucina. Ana o kotsoi ɗa Ishaku wu uta̱ka̱i le ɗa a̱ ka̱na̱i uye, ɗa e pecemgbenei m ma̱ta̱na̱.
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 Kanna ka nanlo ka kpamu nguɓi mi Ishaku m banai ɗa n danai ni ukuna u kayinva u na a̱ ga̱va̱i va. A danai, <<Ci cinaka ta̱ mini!>>
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 Ɗa Ishaku u ɗekei kayinva ka Sheba, adama a nannai kula ku likuci ka ku ɗaɗa Biyasheba ali a̱ kuta̱wa̱ anana.
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 Ana Isuwa u yawai a̱ya̱ amangere, ɗa u zuwai vuka kula ku ni ku ɗa Juditi mekere ma Beri vuza va aza Hitiya, m Basematu mekere me Elon vuza va aza Hitiya.
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 Ɗa a zuwai Ishaku n vuka vi ni Rebeka a̱ kpa̱ɗa̱i kupananai uyoꞋo.
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.