Gênesis 25

asg (ASG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɗa Ibirahi u zuwai vuka vi yoku kula ku ni ku ɗa Ketura.
1 E Abraão tomou outra mulher; o seu nome era Quetura.
2 Ɗa u matsakai ni Zimiran n Jokashan m Medan m Medan n Ishibaku koɓolo n Shuwa.
2 E gerou-lhe Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Isbaque, e Suá.
3 Jokashan a̱yi ɗa esheku e Sheba n Dedanu. Muku n Dedanu ele ɗa aza a Ashurim n aza a Letushim n aza a LeꞋumim.
3 E Jocsã gerou a Seba e a Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Muku m Midiya ele ɗa anan Efa n Eferu n Hanoku, n Abida n Eleda. Dem vi le ntsukaya n Ketura n ɗa.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda; estes todos foram filhos de Quetura.
5 Ibirahi u nekei Ishaku ili yu uka̱ni i ni i na wi n i ɗa dem.
5 Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 Ama muku n ali ma̱ a̱ma̱ci a na u zuwasai, ɗa u nekei le kuneꞋe, ali a̱yi biꞋi n wuma adama a na a̱ ka̱sukpa̱ Ishaku, ɗa o tonoi a kubana a iɗika i kasana.
6 Mas, aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, ao Oriente, para a terra oriental.
7 Ibirahi u yaꞋan ta̱ a̱ya̱ amangatawun n amangatatsunkupa n a tawun (175). Ɗa u kuwa̱i.
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Ibirahi u yinvikai ayinviki a ukocishi ɗa u kuwa̱i a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ a̱ya̱ a singai. A̱ya̱ a̱ ni a yimkpa ta̱ ɗa u yongoi kpamu gbaga tsu na u gaꞋin. Ɗa u banai u cinai ikaya i ni.
8 E Abraão expirou e morreu em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 Muku n ni Ishaku n IsumaꞋilu a̱ ciɗa̱ngi ni a kaɓatsu ka Makapele kasana m Mamure a̱ ubuta̱ u Iforono maku ma Zoharu vuza va aza Hitiya.
9 E sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, heteu, que estava em frente de Manre,
10 Ubuta̱ u na Ibirahi u tsulai wa aza a Hitiya, ta punu a̱ ciɗa̱ngi ni ubuta̱ u te n vuka vi ni.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Ana Ibirahi u kuwa̱i, ɗa Ka̱shile ka zuwakai maku ma̱ ni Ishaku una̱singai. Vuza na u yongoi ɗevu m Biya-lahi-royi.
11 E aconteceu, depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Laai-Roi.
12 Na va ɗaɗa arabali a̱ muku mi IsumaꞋilu, maku ma na maku mu usuki ma Saratu Hajara vuza va aza a Masar u matsakai Ibirahi.
12 Estas, porém, são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão.
13 Na va ɗaɗa ula a̱ muku mi IsumaꞋilu, a ɗanai a ɗa uteku u na a matsai le, Nebatu a̱yi ɗa maku ma iyain ma IsumaꞋilu n Kedaru n Adabelu, m Mibisam kpamu,
13 E estes são os nomes dos filhos de Ismael pelos seus nomes, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, e Abdeel, e Mibsão,
14 m Mishima n Duma koɓolo m Masa,
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 n Hadadu koɓolo n Tema, n Jeturu, Nafishi n Kedema.
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 Na va ɗaɗa muku mi IsumaꞋilu n ula e le, yaba dem n likuci n ka̱tsura̱ ka na wi a kulyaꞋa tsugono, ele ngono kupa ni n re n ɗa tsu na umaci u le wi.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos: doze príncipes segundo as suas famílias.
17 A̱yi IsumaꞋilu u yaꞋan ta̱ a̱ya̱ amangatawun n kamangankupa n e cindere (137) ɗa kpamu u yaꞋin ayinviki a ukocishi a̱ ni, ɗa wu uvukai n ikaya i ni.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, que viveu cento e trinta e sete anos; e ele expirou, e morreu, e foi congregado ao seu povo.
18 Ntsukaya n ni a̱ da̱sa̱ngi ta̱ a uɓon u Havila a kubana a Shuru a uɓon wu uteku m Masar, vu tono baci a kubana Asiriya. Ɗa o yongoi a tsurala n otoku i le.
18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, indo para Assur; e Ismael fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.
19 Na va ɗaɗa arabali a Ishaku maku mi Ibirahi.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Ayin a na Ishaku u yawai a̱ya̱ a amangere, ɗa a yaꞋin yolo n Rebeka, mekere ma Betuwe (vuza va aza a Aramiyan vu na wu uta̱i a Fada-aram). Rebeka kpamu taku vu Laban vuza va Aram ɗa.
20 e era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, irmã de Labão, arameu, por sua mulher.
21 Ama Rebeka madari maꞋa, ɗa Ishaku u yaꞋankai ni kavasa. Vuzavaguɗu wi isai avasa a nanlo, ɗa Rebeka u ciya̱i ka̱tsuma̱.
21 E Isaque orou instantemente ao Senhor por sua mulher, porquanto era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Muku n gita̱i punu kunekenei atakaci punu a̱ ka̱tsuma̱ ka uteku u le, ɗa u danai, <<Yiɗa̱i nannai a̱ kuciya̱ mu?>> U banai u Vuzavaguɗu n avasa adama a na u ciya̱ wu ushuki.
22 E os filhos lutavam dentro dela; então, disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi-se a perguntar ao Senhor .
23 Ɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<Iɗika i re yi ta̱ punu a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ nu, mpeshe n na mi punu wa̱ nu va i ta̱ a kuyaꞋan tsurala. Vuza te u kulaꞋa ta̱ vuza ni, vuzagbayin va u kubono ta̱ o kutono vangu.>>
23 E o Senhor lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas: um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
24 Ana ayin a kumatsa a yawai, ɗa u matsai mpeshe olobo koci.
24 E, cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre.
25 Vuza na u gita̱i kuta̱ wu uta̱i ushili, ikyamba i ni adanshi motogu me cileme maꞋa u ukai. Ɗa e neꞋi ni kula Isuwa.
25 E saiu o primeiro, ruivo e todo como uma veste cabeluda; por isso, chamaram o seu nome Esaú.
26 Ɗaɗa yeve vuza ni u tonoi, n kukiye ku ni uka̱ni a̱ ka̱civa̱ ka Isuwa. Ɗa e neꞋi ni kula Yakubu. Ishaku wi ta̱ n a̱ya̱ amangatatsu ayin a na a matsai muku n nanlo.
26 E, depois, saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso, se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou.
27 Ana olobo a o gbonguroi, ɗa Isuwa wo okpoi katain ku utsura, vuma vu ucigi u kakamba. Ama, Yakubu vuma vu ka̱bini ɗa n ucigi u kpaꞋa kpamu.
27 E cresceram os meninos. E Esaú foi varão perito na caça, varão do campo; mas Jacó era varão simples, habitando em tendas.
28 Ishaku u laꞋa ta̱ n kuciga Isuwa, adama a inyama i na u tsu una ka̱ta̱ u bonoko a kpaꞋa. Ama, Rebeka u laꞋa ta̱ n kuciga Yakubu.
28 E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Kanna ke te, ana Yakubu wi a ku suꞋwan kpayan, ɗa Isuwa u yawai wana ɗai wu uta̱ a kutambu. Wi ta̱ ta na a kupana kambulu.
29 E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo e estava ele cansado.
30 Ɗa u danai Yakubu, <<NeꞋe mu ilikulyaꞋa m kpayan ku shili, n lyaꞋa mi ta̱ a kupana kambulu.>> (Ɗaɗa i zuwai ɗa e ɗekei ni Edom.)
30 E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso, se chamou o seu nome Edom.
31 Ɗa Yakubu wu ushuki, <<Mi ta̱ e kuneke wu, vi denke mu baci tsugbayin tsu nu, mo okpo vuza kelime vu nu.>>
31 Então, disse Jacó: Vende-me, hoje, a tua primogenitura.
32 Isuwa u danai, <<U gaꞋan ta̱! Mi ta̱ ɗevu n ukpa̱, yi ɗa̱i tsugbayin tsa kuyaꞋanka mu?>>
32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer, e para que me servirá logo a primogenitura?
33 Ɗa Yakubu u danai, <<Kucina biꞋi, ve kudenke mu baci tsugbayin tsa.>>
33 Então, disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó.
34 Ɗa Yakubu u nekei Isuwa boroji m kpayan. U lyaꞋi ɗa u soꞋi, yeve u ɗa̱nga̱i u lazai. Ta Isuwa u yaꞋin nannai ɗa u goyoi tsugbayin ci ni.
34 E Jacó deu pão a Esaú e o guisado das lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e foi-se. Assim, desprezou Esaú a sua primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.