Gênesis 23

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saratu u yaꞋan ta̱ a̱ya̱ amangatawun n kamanga n e cindere (127) kafu u kuwa̱.
1 Tendo Sara vivido cento e vinte e sete anos,
2 U kuwa̱ ta̱ a Kiriyatu (ɗaɗa Heburon) a iɗika i KanaꞋana, ɗa Ibirahi u shika̱i ɗa kpamu u yaꞋin kpalu ku ni.
2 morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 Ɗa Ibirahi u ɗa̱nga̱i lo kashani ɗevu n keven ki ikyamba ka vuka vi ni, ɗa u yaꞋin kadanshi n aza a Hitiya u danai,
3 Levantou-se, depois, Abraão da presença de sua morta e falou aos filhos de Hete:
4 <<Mpa komoci kaꞋa mi na o kuyongo n a̱ɗa̱, denke mu iɗika uɓon u yoku adama a na n ciɗa̱ngu keven ka ka̱ta̱ mu uvuka.>>
4 Sou estrangeiro e morador entre vós; dai-me a posse de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta.
5 Ɗa aza a Ahitiya a̱ ushuki Ibirahi,
5 Responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo:
6 <<Panaka tsu, vuzagbayin. Avu mogono ma gbayin maꞋa wa̱ tsu. Ciɗa̱ngu vuka vu nu a̱ ubuta̱ u singai u na u luwai nu, babu vuza na u kusa̱nka̱ wu ubuta̱ u kuciɗa̱ngu vuka vu nu.>>
6 Ouve-nos, senhor: tu és príncipe de Deus entre nós; sepulta numa das nossas melhores sepulturas a tua morta; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para sepultares a tua morta.
7 Ɗa Ibirahi u kuɗa̱ngi e kelime ka aza a Ahitiya, uma a iɗika a.
7 Então, se levantou Abraão e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Ɗa u danai le, <<Yi baci a̱ kuka̱sukpa̱ mu n ciɗa̱ngu vuka vu va̱ na, to panakai mu ka̱ta̱ i folonoko mu Iforono kolobo ko Zahoru,
8 E lhes falou, dizendo: Se é do vosso agrado que eu sepulte a minha morta, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 u neke mu kaɓatsu ka Makapele ka na ki ka̱ ni a uteku wu ubuta̱ u ni. Danai ni u denke mu uteku u na ikebe i ni yi, e kelime ka̱ ɗa̱ na, adama a na wo okpo mu ubuta̱ u ka̱ciɗa̱.>>
9 para que ele me dê a caverna de Macpela, que tem no extremo do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepultura entre vós.
10 Ɗa Iforono vu a Hitiya lo a̱ ubuta̱ wo oɓolo wa a̱ utsutsu u likuci wa: ɗa wu ushuki e kelime ka yaba dem a kupana,
10 Ora, Efrom, o heteu, sentando-se no meio dos filhos de Hete, respondeu a Abraão, ouvindo-o os filhos de Hete, a saber, todos os que entravam pela porta da sua cidade:
11 Ta nannai ba vuzagbayin, <<Panaka mu, ubuta̱ wa n kaɓatsu ka dem n kuneꞋe wu ta̱. Na e kelime ka uma a̱ va̱ dem, mi ta̱ e kuneke wu adama a na vu ciɗa̱ngu vuka vu nu.>>
11 De modo nenhum, meu senhor; ouve-me: dou-te o campo e também a caverna que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta a tua morta.
12 Ɗa Ibirahi u kuɗa̱nki uma a iɗika a,
12 Então, se inclinou Abraão diante do povo da terra;
13 ɗa u danai Iforono, adama a na yaba dem u pana, <<Vu ushuku baci yaꞋan n tsupa wu ikebe yu ubuta̱ wa dem. Isa ikebe ya, adama a na n ciɗa̱ngu vuka vu va̱.>>
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: Mas, se concordas, ouve-me, peço-te: darei o preço do campo, toma-o de mim, e sepultarei ali a minha morta.
14 Iforono va wu ushuki Ibirahi,
14 Respondeu-lhe Efrom:
15 <<Vuzagbayin panaka mu, ubuta̱ wa u yawa ta̱ Azurufa amangatawa̱na̱shi. Yiɗa̱i yi punu e mere ma̱ tsu? Ciɗa̱ngu punu vuka vu nu.>>
15 Meu senhor, ouve-me: um terreno que vale quatrocentos siclos de prata, que é isso entre mim e ti? Sepulta ali a tua morta.
16 Ɗa Ibirahi wu ushuki ɗa u tsupai ni e kelime ka aza a Ahitiya lo dem Azurufa amangatawa̱na̱shi (400) uteku na u danai va. Ɗa u tsupai tsu na aza a tsulaga a ci gisanku.
16 Tendo Abraão ouvido isso a Efrom, pesou-lhe a prata, de que este lhe falara diante dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Ta ubuta̱ u na wi ishi wi Iforono a Makapele a kasana ka Mamure wo okpoi wi Ibirahi nannai. Ka̱ba̱nga̱ ka n kaɓatsu, nu nɗanga dem.
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, fronteiro a Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o limite ao redor
18 Aza Ahitiya a na i a kuꞋuwa n utsutsu u likuci wa e yeve ta̱ ubuta̱ wa wo okpo ta̱ wi Ibirahi.
18 se confirmaram por posse a Abraão, na presença dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Ana ka nanlo ko kotsoi ɗa Ibirahi u ciɗa̱ngi vuka vi ni Saratu punu a kaɓatsu ka̱ ka̱ba̱nga̱ ka Makapele ɗevu m Mamure ɗaɗa kpamu Heburon a iɗika i KanaꞋana.
19 Depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na caverna do campo de Macpela, fronteiro a Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Ka̱ba̱nga̱ ka na ki wa aza Ahitiya n kaɓatsu ka dem ɗa wo okpoi ubuta̱ u ka̱ciɗa̱ wi Ibirahi.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, em posse de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.