Gênesis 23

asg (ASG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saratu u yaꞋan ta̱ a̱ya̱ amangatawun n kamanga n e cindere (127) kafu u kuwa̱.
1 Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete.
2 U kuwa̱ ta̱ a Kiriyatu (ɗaɗa Heburon) a iɗika i KanaꞋana, ɗa Ibirahi u shika̱i ɗa kpamu u yaꞋin kpalu ku ni.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
3 Ɗa Ibirahi u ɗa̱nga̱i lo kashani ɗevu n keven ki ikyamba ka vuka vi ni, ɗa u yaꞋin kadanshi n aza a Hitiya u danai,
3 Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 <<Mpa komoci kaꞋa mi na o kuyongo n a̱ɗa̱, denke mu iɗika uɓon u yoku adama a na n ciɗa̱ngu keven ka ka̱ta̱ mu uvuka.>>
4 Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face.
5 Ɗa aza a Ahitiya a̱ ushuki Ibirahi,
5 Responderam-lhe os filhos de Hete:
6 <<Panaka tsu, vuzagbayin. Avu mogono ma gbayin maꞋa wa̱ tsu. Ciɗa̱ngu vuka vu nu a̱ ubuta̱ u singai u na u luwai nu, babu vuza na u kusa̱nka̱ wu ubuta̱ u kuciɗa̱ngu vuka vu nu.>>
6 Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Ɗa Ibirahi u kuɗa̱ngi e kelime ka aza a Ahitiya, uma a iɗika a.
7 Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,
8 Ɗa u danai le, <<Yi baci a̱ kuka̱sukpa̱ mu n ciɗa̱ngu vuka vu va̱ na, to panakai mu ka̱ta̱ i folonoko mu Iforono kolobo ko Zahoru,
8 falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 u neke mu kaɓatsu ka Makapele ka na ki ka̱ ni a uteku wu ubuta̱ u ni. Danai ni u denke mu uteku u na ikebe i ni yi, e kelime ka̱ ɗa̱ na, adama a na wo okpo mu ubuta̱ u ka̱ciɗa̱.>>
9 para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Ɗa Iforono vu a Hitiya lo a̱ ubuta̱ wo oɓolo wa a̱ utsutsu u likuci wa: ɗa wu ushuki e kelime ka yaba dem a kupana,
10 Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 Ta nannai ba vuzagbayin, <<Panaka mu, ubuta̱ wa n kaɓatsu ka dem n kuneꞋe wu ta̱. Na e kelime ka uma a̱ va̱ dem, mi ta̱ e kuneke wu adama a na vu ciɗa̱ngu vuka vu nu.>>
11 Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto.
12 Ɗa Ibirahi u kuɗa̱nki uma a iɗika a,
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,
13 ɗa u danai Iforono, adama a na yaba dem u pana, <<Vu ushuku baci yaꞋan n tsupa wu ikebe yu ubuta̱ wa dem. Isa ikebe ya, adama a na n ciɗa̱ngu vuka vu va̱.>>
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Iforono va wu ushuki Ibirahi,
14 Respondeu Efrom a Abraão:
15 <<Vuzagbayin panaka mu, ubuta̱ wa u yawa ta̱ Azurufa amangatawa̱na̱shi. Yiɗa̱i yi punu e mere ma̱ tsu? Ciɗa̱ngu punu vuka vu nu.>>
15 Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
16 Ɗa Ibirahi wu ushuki ɗa u tsupai ni e kelime ka aza a Ahitiya lo dem Azurufa amangatawa̱na̱shi (400) uteku na u danai va. Ɗa u tsupai tsu na aza a tsulaga a ci gisanku.
16 E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Ta ubuta̱ u na wi ishi wi Iforono a Makapele a kasana ka Mamure wo okpoi wi Ibirahi nannai. Ka̱ba̱nga̱ ka n kaɓatsu, nu nɗanga dem.
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram
18 Aza Ahitiya a na i a kuꞋuwa n utsutsu u likuci wa e yeve ta̱ ubuta̱ wa wo okpo ta̱ wi Ibirahi.
18 a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Ana ka nanlo ko kotsoi ɗa Ibirahi u ciɗa̱ngi vuka vi ni Saratu punu a kaɓatsu ka̱ ka̱ba̱nga̱ ka Makapele ɗevu m Mamure ɗaɗa kpamu Heburon a iɗika i KanaꞋana.
19 Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Ka̱ba̱nga̱ ka na ki wa aza Ahitiya n kaɓatsu ka dem ɗa wo okpoi ubuta̱ u ka̱ciɗa̱ wi Ibirahi.
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.