Gênesis 22

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A yaꞋin megeshe kenu, ɗa Ka̱shile ko kondoi Ibirahi. U danai ni, <<Ibirahi.>>
1 Depois dessas coisas, pôs Deus Abraão à prova e lhe disse: Abraão! Este lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Ɗa Ka̱shile ka danai ni, <<Ɗika maku ma̱ nu me te ma na vi m maꞋa Ishaku, vuza na kpamu vi a kuciga, vi ɗika a kubana a uɓon u Moriya. Vu bana vi lyuka yi tsa alyuka o kusongu a̱ ubuta̱ u masasan mo yoku ma na mi ɗe a̱ ubuta̱ u na n kuyotsongu wu.>>
2 Acrescentou Deus: Toma teu filho, teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; oferece-o ali em holocausto, sobre um dos montes, que eu te mostrarei.
3 Ana kayin ka asai n usana, ɗa Ibirahi u ɗa̱nga̱i u lapulai majaki ma̱ ni. Ɗa u ɗikai abara a̱ ni e re m maku ma̱ ni Ishaku. Ɗa u zamai nɗanga kpamu n na u kuyaꞋanka alyuka o kusongu. Ɗa u lazai a kubana a̱ ubuta̱ u na Ka̱shile ka danai ni.
3 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, tomou consigo dois dos seus servos e a Isaque, seu filho; rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 A kanna ka tatsu ka̱ ka̱tsuma̱ ka nwalu ke le, ɗa Ibirahi u la̱na̱i, ɗa we enei ubuta̱ wa daꞋin.
4 Ao terceiro dia, erguendo Abraão os olhos, viu o lugar de longe.
5 Ɗa u danai abara a̱ ni, <<Shamgbai na m majaki. Mpa n kolobo ka̱ va̱, ci ta̱ a kubana na ɗe. Ci ta̱ a kubana tsa cikpa Ka̱shile, ka̱ta̱ tsu bono.>>
5 Então, disse a seus servos: Esperai aqui, com o jumento; eu e o rapaz iremos até lá e, havendo adorado, voltaremos para junto de vós.
6 Ɗa Ibirahi u ɗikai nɗanga n na u kuyaꞋanka alyuka o kusongu a, ɗa u zuwakai Ishaku maku ma̱ ni u canuku. Ɗa u ɗikai akina m mawun. Ana a kulaza aza e re e le,
6 Tomou Abraão a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho; ele, porém, levava nas mãos o fogo e o cutelo. Assim, caminhavam ambos juntos.
7 ɗa Ishaku u ɗekei esheku Ibirahi, <<Dada.>>
7 Quando Isaque disse a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Ɗa Ibirahi u danai ni, <<Ka̱shile ki ta̱ e kuneꞋe tsu malala ma na tsa kuyaꞋanka alyuka o kusongu, maku ma̱ va̱.>> Ɗa a lazai aza e re e le.
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si, meu filho, o cordeiro para o holocausto; e seguiam ambos juntos.
9 Ɗa u yawai a̱ ubuta̱ u na Ka̱shile ko yotsongi ni u bana va, ɗa Ibirahi u shikpa̱i katalikalyuka, ɗa u recei nɗanga gaɗi. Ɗa u shiyai maku ma̱ ni Ishaku, ɗa u kiyangi gaɗi vu nɗanga va.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia designado; ali edificou Abraão um altar, sobre ele dispôs a lenha, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha;
10 Ɗa u ba̱ra̱kpa̱i kukiye, ɗa u ɗikai mawun adama a na u kiɗa maku ma̱ ni Ishaku.
10 e, estendendo a mão, tomou o cutelo para imolar o filho.
11 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ke ɗekei ni gaɗi, <<Ibirahi, Ibirahi.>>
11 Mas do céu lhe bradou o Anjo do Senhor : Abraão! Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui!
12 Ɗa u danai ni, <<Ka̱ta̱ vu gbatyangu mawun e kuɗeku ku maku ma ba. Ka̱ta̱ vi yaꞋanka yi muna ba. N yeve ta̱ gogo na vi ta̱ a kupana wovon u Ka̱shile. Adama a na vu sa̱nga̱ mu maku me te ma na vi n maꞋa ba.>>
12 Então, lhe disse: Não estendas a mão sobre o rapaz e nada lhe faças; pois agora sei que temes a Deus, porquanto não me negaste o filho, o teu único filho.
13 Ɗa Ibirahi u ganukpai kaci, ɗa we enei ka̱giri n avana a̱ ni a̱ kumiꞋi ku koworo usaɓatangi. Ɗa u banai, ɗa u ɗikai kaꞋa. Ɗa u lyukai kaꞋa a̱ ubuta̱ u Ka̱shile ɗa u ka̱sukpa̱i maku ma̱ ni.
13 Tendo Abraão erguido os olhos, viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos; tomou Abraão o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Ɗa Ibirahi u ɗekei ubuta̱ u nanlo wa, <<Vuzavaguɗu wi ta̱ a̱ kutuka̱.>> A uteku n kanna ka nanlo ɗa a danai, <<Punu a kusan ku Vuzavaguɗu, wi ta̱ a̱ kutuka̱.>>
14 E pôs Abraão por nome àquele lugar — O Senhor Proverá. Daí dizer-se até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu na ɗe gaɗi ke ɗekei Ibirahi uɗeki u ire.
15 Então, do céu bradou pela segunda vez o Anjo do Senhor a Abraão
16 Ɗa u danai ni, <<Vuzavaguɗu u danai, <N kucina ta̱ n ka̱ci ka̱ va̱, ali vu fuɗai vi yaꞋin nannai, vu sa̱nga̱ mu maku me te ma̱ nu ba.
16 e disse: Jurei, por mim mesmo, diz o Senhor , porquanto fizeste isso e não me negaste o teu único filho,
17 Mi ta̱ a kuzuwaka wu una̱singai. Mi ta̱ a kuzuwa ntsukaya n nu n yimkpa mo okpo an azangata a gaɗi. I ta̱ a kuyimkpa kpamu o okpo an kayala ka mala. Ntsukaya n nu mi ta̱ a kisa likuci yi irala i le.
17 que deveras te abençoarei e certamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e como a areia na praia do mar; a tua descendência possuirá a cidade dos seus inimigos,
18 A̱ ubuta̱ wu ntsukaya n nu n ɗa uma a aduniyan dem a̱ kuciya̱ ili i singai. Adama a na avu vu tono mu ta̱ mayin.> >>
18 nela serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 Ɗa Ibirahi u bonoi a̱ ubuta̱ wa agbashi a̱ ni, ɗa a lazai koɓolo a kubana Biyasheba. Ɗa Ibirahi u shamgbai ta na ɗe a Biyasheba va.
19 Então, voltou Abraão aos seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 A kubana megeshe ɗe ɗa a danai Ibirahi, <<Milika feu u matsaka ta̱ vuza nu muku.
20 Passadas essas coisas, foi dada notícia a Abraão, nestes termos: Milca também tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 Uzu ɗa magaji, Buzu ɗa vangu vi ni, Kemuwe tamkpamu esheku a Aram,
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Keseda, n Hazo, m Pilidasha, n Jidilafa, koɓolo m Betuwe.>>
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Betuwe ɗa esheku e Rebeka. Milika u matsakai Nahoru Ibirahi vuza ni muku kunla̱i n nampa.
23 Betuel gerou a Rebeca; estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Vuka vu gbani vi ni vu na vi n kula Reyuma, u matsakai ni muku feu, ula e le a ɗa Teba, n Gaham, n Tahasha, koɓolo m MaꞋaka.
24 Sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.