Gênesis 21
asg (ASG) vs ARIB
1 Vuzavaguɗu u yaꞋanka ta̱ Saratu ili i singai tsu na u danai. Ɗa u yaꞋankai ni tsu na u yaꞋin uzuwakpani.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Ɗa Saratu u yaꞋin ka̱tsuma̱, ɗa u matsakai Ibirahi maku mo kolobo n tsukutsa ci ni. Derere a ayin a na Ka̱shile ka yaꞋankai ni uzuwakpani.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Ɗa Ibirahi u neꞋi maku ma na Saratu u matsakai ni va kula Ishaku.
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Ana maku ma̱ ni Ishaku u yawai ayin kunla̱i, ɗa Ibirahi u kiɗai ni kavaja, uteku u na Ka̱shile ka danai ni.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Ibirahi wi ta̱ n a̱ya̱ amangatawun (100), ana a matsakai ni Ishaku.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Ɗa Saratu u danai, <<Ka̱shile ka̱ tuka̱ mu ta̱ n izoshi. Adama a na vuza na baci u panai nannai, wi ta̱ o kuzoso nu mpa.>>
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Ɗa u doku u danai, <<Yayi u saꞋwai kudana Saratu u kumatsaka ta̱ Ibirahi maku? Ama m matsaka yi ta̱ n tsukutsa ci ni.>>
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Ɗa maku ma mo gbonguroi ali ɗa a kasai ni mani. A kanna ka na a kasai ni mani, ɗa Ibirahi u yaꞋin ka̱ɗiva̱ ka gbayin.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Ana Saratu we enei IshimaꞋilu maku ma na Hajara va aza a Masar u matsakai Ibirahi a kuyaꞋanka Ishaku ulami,
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 ɗa u danai Ibirahi, <<Uta̱ka̱ n kabara ke mekere ka a kpaꞋa ku nampa m maku ma̱ ni. Adama a na maku ma nanlo me kupece ili yi uka̱ni a kpaꞋa a nampa m maku ma̱ va̱ Ishaku ba.>>
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Ili ya i la̱nga̱sa̱ ta̱ Ibirahi ka̱ɗu wuya-wuya, adama a na ili i ya i saꞋwa ta̱ maku ma̱ ni.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Ama ɗa Ka̱shile ka danai ni <<Ka̱ta̱ ka̱ɗu ka̱ nu ka̱ na̱mgba̱ adama a maku ma n kabara ka nanlo ba. Pana ili i na Saratu u kudana wu dem. Adama a na a̱ ubuta̱ wi Ishaku ta lo e kuyeve ntsukaya n nu.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Mi ta̱ o kubonoko muku n kabara ke mekere ka, o okpo ngono mu utsura n uma feu a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱. Adama a na a̱yi feu maku ma̱ nu maꞋa.>>
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 N usana ɗa Ibirahi u nekei Hajara ilikulyaꞋa n kedele ku ukpan tukpa m mini, u woꞋokoi ni kaꞋa a kavangatsu ɗa u lokoi ni m maku ma. U lazai ɗa u yongoi a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱sa̱ punu a kakamba ka Biyasheba.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Ana mini ma mo kotsoi punu e kedele ka ra̱ka̱, u ka̱sukpa̱i maku ma a̱ kumiꞋi ku ka̱vuku.
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 U da̱sa̱ngi daꞋin a agisana udashi amangatawun. U danai ka̱ci ka̱ ni, <<Mi a kufuɗa ma kinda maku ma̱ va̱ ma̱ kuwa̱ ba.>> A̱yi lo ida̱shi ɗa u ɓosoi ka̱da̱wuri u gita̱ngi ma̱shi.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Ka̱shile ka panai maku ma a̱ ma̱shi, ɗa kalingata ka̱ Ka̱shile na ɗe gaɗi ka yaꞋin kadanshi n Hajara, <<Yiɗa̱i i ɓa̱la̱i nu, Hajara? Ka̱ta̱ vu pana wovon ba. Ka̱shile ka pana ta̱ ma̱shi ma maku mo kolobo ma.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Ɗenga̱, bana vu ɗika maku ma̱ nu ka̱ta̱ vu ɓa̱na̱ e kukiye. Mi ta̱ a kuzuwa ntsukaya n ni mo okpo likuci i gbayin.>>
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Ɗa Ka̱shile ka̱ ɓa̱yuwa̱i a̱shi a vuka a, ɗa we enei kayinva. U banai u shatangi kedele ku ukpan ka m mini ɗa u banai u neꞋi maku ma.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 Ka̱shile ko yongo ta̱ koɓolo m maku ma ali u gbonguroi, u yongoi a kakamba ka Param, ɗa kpamu wo okpoi katain ku usuɓi.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Ayin a na a̱yi ɗe ida̱shi a kakamba ka Param ɗa a̱na̱ku a̱ ni a zamakai ni vuka mekere ma aza a Masar.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 A ayin a nanlo Abimeleki n Fikolu, kovonshi vo osoji a̱ ni, ɗa u danai Ibirahi, <<Ka̱shile ki ta̱ koɓolo n avu a̱ ubuta̱ wi ili dem i na vi a kuyaꞋan.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Kucinaka mu n Ka̱shile na, vu dana vo kudoro mu ba, muku n va̱, ko ntsukaya n va̱. Mi ta̱ kutono kadanshi ka̱ nu mayin, yaꞋan uzuwakpani vi ta̱ o kutono kadanshi ka̱ va̱, koɓolo n iɗika i na vi o kuyongo na.>>
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Ibirahi u danai, <<N yaꞋan ta̱ uzuwakpani wa.>>
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Ibirahi u tuka̱i m mavura ma̱ ni u Abimeleki adama a ukuna u kayinva u na agbashi a Abimeleki a isai.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Abimeleki u danai, <<N yeve vuza na u yaꞋin kaꞋa ba. Vu dana mu feu ba, anana ɗa n gita̱i kupana kaꞋa.>>
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Ɗa Ibirahi u nekei Abimeleki nkyon n anaka o yoku, ɗaɗa ele aza e re le a yaꞋankpanai uzuwakpani.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Ibirahi wu uta̱ka̱i nshan mi nkyon ali n cindere a̱ ubuta̱ wu ushiga u ni,
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 ɗa Abimeleki we ecei ni, <<Yiɗa̱i tamkpamu nshan n cindere n nampa mi a kadanshi?>>
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Ibirahi wu ushuki, <<Isa nkyon n cindere n nampa ma. Nannai va wi ta̱ a kuzuwa vu ushuku a na mpa ɗa n ga̱va̱i kayinva ka nampa ka.>>
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Ɗaɗa e ɗekei ubuta̱ wa Biyasheba, adama a na ta ɗe ele aza e re e le a yaꞋankpanai akucina.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Ana o kotsoi kuyaꞋan uzuwakpani u nampa a Biyasheba, ɗa Abimeleki n Fikolu kovonshi vo osoji a̱ ni o bonoi a iɗika i a Filisitiya.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Ɗaɗa Ibirahi u shikpa̱i maɗanga ma matana a Biyasheba ɗa u cikpai Vuzavaguɗu lo, Ka̱shile MalaꞋimili.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Ibirahi u yongoi a iɗika i a Filisitiya ali ayin n a̱bunda̱i.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.