Gênesis 1
asg (ASG) vs NAA
1 A ayin a̱ ugiti, Ka̱shile ka yaꞋan ta̱ gaɗi n iɗika.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Ana u yaꞋin iɗika, ta i ɗa yi nannai babu ili, ka̱yimbi kaꞋa ka palai mala dem. Ɗa Ayinviki a̱ Ka̱shile a̱ ka̱na̱i kuka̱ra̱Ꞌa̱sa̱ punu a gaɗi vu mini va.
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<YaꞋan ubuta̱ dem wa akana.>> Ɗa ta na ubuta̱ wa akanai.
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 Ana Ka̱shile ke enei kutashi ku gaꞋan ta̱, ɗa u pecei ka̱yimbi n kutashi.
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Ɗa Ka̱shile ke ɗekei kutashi ka Kanna, ka̱yimbi kpamu Kayin. U yaꞋan ta̱ ili i nampa ya a kanna ka iyain. Kulivi ki ta̱ lo, usana wi ta̱ lo, ele dem kanna ke te kaꞋa.
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<N zuwa ta̱ ka̱ba̱nga̱ ke pece mini ugboku u re, mini ma gaɗi m mini ma ɗaka.>>
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Ɗa ta na ili yo okpoi nannai. Ka̱shile ka yaꞋin nannai adama a na u pecuku mini ma na mi gaɗi m mini ma na mi ɗaka.
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 Ɗa Ka̱shile ke ɗekei ka̱ba̱nga̱ ka, <<Gaɗi.>> U yaꞋan ta̱ ili i nampa ya a kanna ke ire. Kulivi ki ta̱ lo, usana wi ta̱ lo: ele dem kanna ke ire kaꞋa.
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<Ka̱sukpa̱ mini ma na mi ɗaka mo ɓolongu a̱ ubuta̱ u te, adama a na iɗika i ɗekpu yu uta̱ kau.>> Ɗa ta na ili yo okpoi nannai.
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 Ɗa Ka̱shile ke ɗekei ubuta̱ u ɗekpu wa, <<Iɗika,>> ubuta̱ u mini kpamu, <<Mala.>> Ɗa Ka̱shile ke enei ili i na u yaꞋin va yi ta̱ n ugaꞋin.
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Ɗaɗa Ka̱shile ka danai, <<YaꞋan iɗika dem yu uta̱ka̱ n yutishi, mi ta̱ ma na ma kumatsa icuꞋu i le, ilya i matsa ilya, nɗanga kpamu mu uta̱ka̱ n icuꞋu i na i kumatsa otoku e le nɗanga.>> Ɗa ta na ili yo okpoi nannai.
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 Ɗa iɗika dem i ka̱na̱i kuta̱ka̱ n ica̱Ꞌa̱shi kakau. IcuꞋu i ka̱na̱i kumatsasa icuꞋu uteku ci le kakau. Ɗa ta na Ka̱shile ke enei ili i na u yaꞋin va i gaꞋan ta̱.
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Kulivi ki ta̱ lo, usana wi ta̱ lo: ele dem kanna ka tatsu kaꞋa.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<YaꞋan kutashi kakau gaɗi ka akana, adama a na u pece kanna n kayin. A zuwa le ta̱ o okpo urotu u na u kupece ayin, ayin a̱ lyushi, n ayin a irana, n a̱ya̱.
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 Ka̱sukpa̱ kutashi kakau gaɗi kpamu ka akana a̱ ubuta̱ dem.>> Ɗa ta na ili yo okpoi nannai dem.
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Ka̱shile ka yaꞋan ta̱ kutashi ku gbagbaꞋin ku re. Kutashi ku gbayin ku ɗaɗa. Kanna ka lyaꞋa tsugono n kanna, wotoi kpamu n kayin. Ɗa u doku u yaꞋin azangata kpamu.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Ka̱shile ka zuwa ta̱ ili i kutashi ya i yongo gaɗi, adama a na a akana a iɗika,
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 ciya̱ a lyaꞋa tsugono n kanna n kayin e pece kpamu kutashi n ka̱yimbi. Ɗa Ka̱shile ke enei ili i nanlo ya i gaꞋan ta̱.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Kulivi ki ta̱ lo, usana wi ta̱ lo: na lo dem a kanna ka̱ na̱shi kaꞋa.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<YaꞋan mini ma shana n adan n ili i wuma dem, ka̱ta̱ gaɗi kpamu u shana n icuꞋu yi nnu kakau.>>
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Ɗa Ka̱shile ka yaꞋin ili i gbagbaꞋin i mala n icuꞋu ya adan kakau, nu nnu kakau kpamu nannai. Ɗa Ka̱shile ke enei ili i nanlo dem i ɗa i gaꞋan ta̱.
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 Ɗa Ka̱shile ka zuwakai le una̱singai, u danai, <<Matsai ka̱ta̱ i shatangu mala, nnu kpamu i yimkpa ka̱ta̱ i shatangu iɗika.>>
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Kulivi ki ta̱ lo, usana wi ta̱ lo: na lo dem a kanna ka tawun kaꞋa.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<YaꞋan iɗika yu uta̱ka̱ n ili i wuma yaba dem n vicuꞋu vi ni, nnama ra̱ka̱, nu nnama m kpaꞋa koɓolo n aza a na i o kurono a̱tsuma̱ a iɗika.>> Ɗa ta na ili yo okpoi nannai.
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 Ka̱shile ka yaꞋin icuꞋu yi nnama m kpaꞋa nu n kakamba dem, aza a wawaꞋa n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ yaba dem a kumatsa icuꞋu i ni. Ɗa Ka̱shile ke enei ili i nanlo dem i gaꞋan ta̱.
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<YaꞋan ci yaꞋan vuma n iyotsonoi i tsu, ka̱ta̱ a yaꞋan kpamu tsu tsu. Ele ɗa aza a na a kulyaꞋaka adan a na i a mala tsugono, nnu n na mi gaɗi, nu nnama m kpaꞋa nu n kakamba, nu nnama n wawaꞋa n na mi o kurono a̱tsuma̱ a iɗika dem.>>
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 Nannai ɗa Ka̱shile ka yaꞋin vuma uteku tsu na a̱yi wi, n iyoci i Ka̱shile i ɗa u yaꞋin ni, u yaꞋan le ta̱ vuka n vali.
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Ɗa Ka̱shile ka zuwakai le una̱singai, ɗa u danai, <<Yimkpai, ka̱ta̱ i shatangu aduniyan, i ka̱na̱ i ɗa ka̱ta̱ i lyaꞋa tsugono tsa adan a na i a mala, nu nnu n gaɗi koɓolo nu nnama n na mi o kurono a̱tsuma̱ a iɗika dem.>>
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<La̱na̱, n neke ɗa̱ ta̱ mita̱ dem ma na mi a iɗika ma na ma kumatsa icuꞋu, nu nɗanga dem n umaci u le u na wi n icuꞋu punu, adama a na o okpo ilikulya wa̱ ɗa̱.
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 N neke ta̱ nnama n na mi a iɗika dem, nu nnu, nu nnama n na kpamu mi o kurono a̱tsuma̱ e le a iɗika, n ili i na yi a kuyinvika dem ica̱Ꞌa̱shi dem, adama a na yo okpo ilikulyaꞋa i le.>> Ta ta na ili yo okpoi nannai.
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 Ɗa Ka̱shile ka̱ la̱na̱i ili i na u yaꞋin dem, ɗa we enei i ɗa i gaꞋan ta̱ ka̱u. Kulivi ki ta̱ lo, usana wi ta̱ lo: na lo dem a kanna ka̱ ta̱li kaꞋa.
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.