Gênesis 1
asg (ASG) vs ARIB
1 A ayin a̱ ugiti, Ka̱shile ka yaꞋan ta̱ gaɗi n iɗika.
1 No princípio criou Deus os céus e a terra.
2 Ana u yaꞋin iɗika, ta i ɗa yi nannai babu ili, ka̱yimbi kaꞋa ka palai mala dem. Ɗa Ayinviki a̱ Ka̱shile a̱ ka̱na̱i kuka̱ra̱Ꞌa̱sa̱ punu a gaɗi vu mini va.
2 A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
3 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<YaꞋan ubuta̱ dem wa akana.>> Ɗa ta na ubuta̱ wa akanai.
3 Disse Deus: haja luz. E houve luz.
4 Ana Ka̱shile ke enei kutashi ku gaꞋan ta̱, ɗa u pecei ka̱yimbi n kutashi.
4 Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Ɗa Ka̱shile ke ɗekei kutashi ka Kanna, ka̱yimbi kpamu Kayin. U yaꞋan ta̱ ili i nampa ya a kanna ka iyain. Kulivi ki ta̱ lo, usana wi ta̱ lo, ele dem kanna ke te kaꞋa.
5 E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<N zuwa ta̱ ka̱ba̱nga̱ ke pece mini ugboku u re, mini ma gaɗi m mini ma ɗaka.>>
6 E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Ɗa ta na ili yo okpoi nannai. Ka̱shile ka yaꞋin nannai adama a na u pecuku mini ma na mi gaɗi m mini ma na mi ɗaka.
7 Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi.
8 Ɗa Ka̱shile ke ɗekei ka̱ba̱nga̱ ka, <<Gaɗi.>> U yaꞋan ta̱ ili i nampa ya a kanna ke ire. Kulivi ki ta̱ lo, usana wi ta̱ lo: ele dem kanna ke ire kaꞋa.
8 Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<Ka̱sukpa̱ mini ma na mi ɗaka mo ɓolongu a̱ ubuta̱ u te, adama a na iɗika i ɗekpu yu uta̱ kau.>> Ɗa ta na ili yo okpoi nannai.
9 E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça o elemento seco. E assim foi.
10 Ɗa Ka̱shile ke ɗekei ubuta̱ u ɗekpu wa, <<Iɗika,>> ubuta̱ u mini kpamu, <<Mala.>> Ɗa Ka̱shile ke enei ili i na u yaꞋin va yi ta̱ n ugaꞋin.
10 Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Ɗaɗa Ka̱shile ka danai, <<YaꞋan iɗika dem yu uta̱ka̱ n yutishi, mi ta̱ ma na ma kumatsa icuꞋu i le, ilya i matsa ilya, nɗanga kpamu mu uta̱ka̱ n icuꞋu i na i kumatsa otoku e le nɗanga.>> Ɗa ta na ili yo okpoi nannai.
11 E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que dêem semente, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi.
12 Ɗa iɗika dem i ka̱na̱i kuta̱ka̱ n ica̱Ꞌa̱shi kakau. IcuꞋu i ka̱na̱i kumatsasa icuꞋu uteku ci le kakau. Ɗa ta na Ka̱shile ke enei ili i na u yaꞋin va i gaꞋan ta̱.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo as suas espécies, e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
13 Kulivi ki ta̱ lo, usana wi ta̱ lo: ele dem kanna ka tatsu kaꞋa.
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<YaꞋan kutashi kakau gaɗi ka akana, adama a na u pece kanna n kayin. A zuwa le ta̱ o okpo urotu u na u kupece ayin, ayin a̱ lyushi, n ayin a irana, n a̱ya̱.
14 E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos;
15 Ka̱sukpa̱ kutashi kakau gaɗi kpamu ka akana a̱ ubuta̱ dem.>> Ɗa ta na ili yo okpoi nannai dem.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi.
16 Ka̱shile ka yaꞋan ta̱ kutashi ku gbagbaꞋin ku re. Kutashi ku gbayin ku ɗaɗa. Kanna ka lyaꞋa tsugono n kanna, wotoi kpamu n kayin. Ɗa u doku u yaꞋin azangata kpamu.
16 Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Ka̱shile ka zuwa ta̱ ili i kutashi ya i yongo gaɗi, adama a na a akana a iɗika,
17 E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra,
18 ciya̱ a lyaꞋa tsugono n kanna n kayin e pece kpamu kutashi n ka̱yimbi. Ɗa Ka̱shile ke enei ili i nanlo ya i gaꞋan ta̱.
18 para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Kulivi ki ta̱ lo, usana wi ta̱ lo: na lo dem a kanna ka̱ na̱shi kaꞋa.
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<YaꞋan mini ma shana n adan n ili i wuma dem, ka̱ta̱ gaɗi kpamu u shana n icuꞋu yi nnu kakau.>>
20 E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu.
21 Ɗa Ka̱shile ka yaꞋin ili i gbagbaꞋin i mala n icuꞋu ya adan kakau, nu nnu kakau kpamu nannai. Ɗa Ka̱shile ke enei ili i nanlo dem i ɗa i gaꞋan ta̱.
21 Criou, pois, Deus os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
22 Ɗa Ka̱shile ka zuwakai le una̱singai, u danai, <<Matsai ka̱ta̱ i shatangu mala, nnu kpamu i yimkpa ka̱ta̱ i shatangu iɗika.>>
22 Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Kulivi ki ta̱ lo, usana wi ta̱ lo: na lo dem a kanna ka tawun kaꞋa.
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<YaꞋan iɗika yu uta̱ka̱ n ili i wuma yaba dem n vicuꞋu vi ni, nnama ra̱ka̱, nu nnama m kpaꞋa koɓolo n aza a na i o kurono a̱tsuma̱ a iɗika.>> Ɗa ta na ili yo okpoi nannai.
24 E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies. E assim foi.
25 Ka̱shile ka yaꞋin icuꞋu yi nnama m kpaꞋa nu n kakamba dem, aza a wawaꞋa n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ yaba dem a kumatsa icuꞋu i ni. Ɗa Ka̱shile ke enei ili i nanlo dem i gaꞋan ta̱.
25 Deus, pois, fez os animais selvagens segundo as suas espécies, e os animais domésticos segundo as suas espécies, e todos os répteis da terra segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
26 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<YaꞋan ci yaꞋan vuma n iyotsonoi i tsu, ka̱ta̱ a yaꞋan kpamu tsu tsu. Ele ɗa aza a na a kulyaꞋaka adan a na i a mala tsugono, nnu n na mi gaɗi, nu nnama m kpaꞋa nu n kakamba, nu nnama n wawaꞋa n na mi o kurono a̱tsuma̱ a iɗika dem.>>
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.
27 Nannai ɗa Ka̱shile ka yaꞋin vuma uteku tsu na a̱yi wi, n iyoci i Ka̱shile i ɗa u yaꞋin ni, u yaꞋan le ta̱ vuka n vali.
27 Criou, pois, Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Ɗa Ka̱shile ka zuwakai le una̱singai, ɗa u danai, <<Yimkpai, ka̱ta̱ i shatangu aduniyan, i ka̱na̱ i ɗa ka̱ta̱ i lyaꞋa tsugono tsa adan a na i a mala, nu nnu n gaɗi koɓolo nu nnama n na mi o kurono a̱tsuma̱ a iɗika dem.>>
28 Então Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.
29 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<La̱na̱, n neke ɗa̱ ta̱ mita̱ dem ma na mi a iɗika ma na ma kumatsa icuꞋu, nu nɗanga dem n umaci u le u na wi n icuꞋu punu, adama a na o okpo ilikulya wa̱ ɗa̱.
29 Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 N neke ta̱ nnama n na mi a iɗika dem, nu nnu, nu nnama n na kpamu mi o kurono a̱tsuma̱ e le a iɗika, n ili i na yi a kuyinvika dem ica̱Ꞌa̱shi dem, adama a na yo okpo ilikulyaꞋa i le.>> Ta ta na ili yo okpoi nannai.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi.
31 Ɗa Ka̱shile ka̱ la̱na̱i ili i na u yaꞋin dem, ɗa we enei i ɗa i gaꞋan ta̱ ka̱u. Kulivi ki ta̱ lo, usana wi ta̱ lo: na lo dem a kanna ka̱ ta̱li kaꞋa.
31 E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.