Gênesis 1

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A ayin a̱ ugiti, Ka̱shile ka yaꞋan ta̱ gaɗi n iɗika.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Ana u yaꞋin iɗika, ta i ɗa yi nannai babu ili, ka̱yimbi kaꞋa ka palai mala dem. Ɗa Ayinviki a̱ Ka̱shile a̱ ka̱na̱i kuka̱ra̱Ꞌa̱sa̱ punu a gaɗi vu mini va.
2 A terra, porém, estava sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava por sobre as águas.
3 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<YaꞋan ubuta̱ dem wa akana.>> Ɗa ta na ubuta̱ wa akanai.
3 Disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Ana Ka̱shile ke enei kutashi ku gaꞋan ta̱, ɗa u pecei ka̱yimbi n kutashi.
4 E viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Ɗa Ka̱shile ke ɗekei kutashi ka Kanna, ka̱yimbi kpamu Kayin. U yaꞋan ta̱ ili i nampa ya a kanna ka iyain. Kulivi ki ta̱ lo, usana wi ta̱ lo, ele dem kanna ke te kaꞋa.
5 Chamou Deus à luz Dia e às trevas, Noite. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<N zuwa ta̱ ka̱ba̱nga̱ ke pece mini ugboku u re, mini ma gaɗi m mini ma ɗaka.>>
6 E disse Deus: Haja firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Ɗa ta na ili yo okpoi nannai. Ka̱shile ka yaꞋin nannai adama a na u pecuku mini ma na mi gaɗi m mini ma na mi ɗaka.
7 Fez, pois, Deus o firmamento e separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas sobre o firmamento. E assim se fez.
8 Ɗa Ka̱shile ke ɗekei ka̱ba̱nga̱ ka, <<Gaɗi.>> U yaꞋan ta̱ ili i nampa ya a kanna ke ire. Kulivi ki ta̱ lo, usana wi ta̱ lo: ele dem kanna ke ire kaꞋa.
8 E chamou Deus ao firmamento Céus. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<Ka̱sukpa̱ mini ma na mi ɗaka mo ɓolongu a̱ ubuta̱ u te, adama a na iɗika i ɗekpu yu uta̱ kau.>> Ɗa ta na ili yo okpoi nannai.
9 Disse também Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim se fez.
10 Ɗa Ka̱shile ke ɗekei ubuta̱ u ɗekpu wa, <<Iɗika,>> ubuta̱ u mini kpamu, <<Mala.>> Ɗa Ka̱shile ke enei ili i na u yaꞋin va yi ta̱ n ugaꞋin.
10 À porção seca chamou Deus Terra e ao ajuntamento das águas, Mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Ɗaɗa Ka̱shile ka danai, <<YaꞋan iɗika dem yu uta̱ka̱ n yutishi, mi ta̱ ma na ma kumatsa icuꞋu i le, ilya i matsa ilya, nɗanga kpamu mu uta̱ka̱ n icuꞋu i na i kumatsa otoku e le nɗanga.>> Ɗa ta na ili yo okpoi nannai.
11 E disse: Produza a terra relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nele, sobre a terra. E assim se fez.
12 Ɗa iɗika dem i ka̱na̱i kuta̱ka̱ n ica̱Ꞌa̱shi kakau. IcuꞋu i ka̱na̱i kumatsasa icuꞋu uteku ci le kakau. Ɗa ta na Ka̱shile ke enei ili i na u yaꞋin va i gaꞋan ta̱.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
13 Kulivi ki ta̱ lo, usana wi ta̱ lo: ele dem kanna ka tatsu kaꞋa.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<YaꞋan kutashi kakau gaɗi ka akana, adama a na u pece kanna n kayin. A zuwa le ta̱ o okpo urotu u na u kupece ayin, ayin a̱ lyushi, n ayin a irana, n a̱ya̱.
14 Disse também Deus: Haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 Ka̱sukpa̱ kutashi kakau gaɗi kpamu ka akana a̱ ubuta̱ dem.>> Ɗa ta na ili yo okpoi nannai dem.
15 E sejam para luzeiros no firmamento dos céus, para alumiar a terra. E assim se fez.
16 Ka̱shile ka yaꞋan ta̱ kutashi ku gbagbaꞋin ku re. Kutashi ku gbayin ku ɗaɗa. Kanna ka lyaꞋa tsugono n kanna, wotoi kpamu n kayin. Ɗa u doku u yaꞋin azangata kpamu.
16 Fez Deus os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Ka̱shile ka zuwa ta̱ ili i kutashi ya i yongo gaɗi, adama a na a akana a iɗika,
17 E os colocou no firmamento dos céus para alumiarem a terra,
18 ciya̱ a lyaꞋa tsugono n kanna n kayin e pece kpamu kutashi n ka̱yimbi. Ɗa Ka̱shile ke enei ili i nanlo ya i gaꞋan ta̱.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Kulivi ki ta̱ lo, usana wi ta̱ lo: na lo dem a kanna ka̱ na̱shi kaꞋa.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<YaꞋan mini ma shana n adan n ili i wuma dem, ka̱ta̱ gaɗi kpamu u shana n icuꞋu yi nnu kakau.>>
20 Disse também Deus: Povoem-se as águas de enxames de seres viventes; e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Ɗa Ka̱shile ka yaꞋin ili i gbagbaꞋin i mala n icuꞋu ya adan kakau, nu nnu kakau kpamu nannai. Ɗa Ka̱shile ke enei ili i nanlo dem i ɗa i gaꞋan ta̱.
21 Criou, pois, Deus os grandes animais marinhos e todos os seres viventes que rastejam, os quais povoavam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
22 Ɗa Ka̱shile ka zuwakai le una̱singai, u danai, <<Matsai ka̱ta̱ i shatangu mala, nnu kpamu i yimkpa ka̱ta̱ i shatangu iɗika.>>
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Kulivi ki ta̱ lo, usana wi ta̱ lo: na lo dem a kanna ka tawun kaꞋa.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<YaꞋan iɗika yu uta̱ka̱ n ili i wuma yaba dem n vicuꞋu vi ni, nnama ra̱ka̱, nu nnama m kpaꞋa koɓolo n aza a na i o kurono a̱tsuma̱ a iɗika.>> Ɗa ta na ili yo okpoi nannai.
24 Disse também Deus: Produza a terra seres viventes, conforme a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selváticos, segundo a sua espécie. E assim se fez.
25 Ka̱shile ka yaꞋin icuꞋu yi nnama m kpaꞋa nu n kakamba dem, aza a wawaꞋa n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ yaba dem a kumatsa icuꞋu i ni. Ɗa Ka̱shile ke enei ili i nanlo dem i gaꞋan ta̱.
25 E fez Deus os animais selváticos, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os répteis da terra, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
26 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<YaꞋan ci yaꞋan vuma n iyotsonoi i tsu, ka̱ta̱ a yaꞋan kpamu tsu tsu. Ele ɗa aza a na a kulyaꞋaka adan a na i a mala tsugono, nnu n na mi gaɗi, nu nnama m kpaꞋa nu n kakamba, nu nnama n wawaꞋa n na mi o kurono a̱tsuma̱ a iɗika dem.>>
26 Também disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os répteis que rastejam pela terra.
27 Nannai ɗa Ka̱shile ka yaꞋin vuma uteku tsu na a̱yi wi, n iyoci i Ka̱shile i ɗa u yaꞋin ni, u yaꞋan le ta̱ vuka n vali.
27 Criou Deus, pois, o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Ɗa Ka̱shile ka zuwakai le una̱singai, ɗa u danai, <<Yimkpai, ka̱ta̱ i shatangu aduniyan, i ka̱na̱ i ɗa ka̱ta̱ i lyaꞋa tsugono tsa adan a na i a mala, nu nnu n gaɗi koɓolo nu nnama n na mi o kurono a̱tsuma̱ a iɗika dem.>>
28 E Deus os abençoou e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos, enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<La̱na̱, n neke ɗa̱ ta̱ mita̱ dem ma na mi a iɗika ma na ma kumatsa icuꞋu, nu nɗanga dem n umaci u le u na wi n icuꞋu punu, adama a na o okpo ilikulya wa̱ ɗa̱.
29 E disse Deus ainda: Eis que vos tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso vos será para mantimento.
30 N neke ta̱ nnama n na mi a iɗika dem, nu nnu, nu nnama n na kpamu mi o kurono a̱tsuma̱ e le a iɗika, n ili i na yi a kuyinvika dem ica̱Ꞌa̱shi dem, adama a na yo okpo ilikulyaꞋa i le.>> Ta ta na ili yo okpoi nannai.
30 E a todos os animais da terra, e a todas as aves dos céus, e a todos os répteis da terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes será para mantimento. E assim se fez.
31 Ɗa Ka̱shile ka̱ la̱na̱i ili i na u yaꞋin dem, ɗa we enei i ɗa i gaꞋan ta̱ ka̱u. Kulivi ki ta̱ lo, usana wi ta̱ lo: na lo dem a kanna ka̱ ta̱li kaꞋa.
31 Viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.