Gênesis 18

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vuzavaguɗu u yotsongi ka̱ci ka̱ ni kpamu wi Ibirahi ɗevu nu nɗanga m gbagbaꞋin m Mamure ayin a na wi ida̱shi a̱ utsutsu u ka̱pa̱m ka̱ ni n kanna usuɗukpi.
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 Ana u ɗengusa̱i a̱shi a̱ ni ɗa we enei uma a tatsu kashani ɗevu n a̱yi. Ana we enei le ɗa wu uta̱i a̱ utsutsu u ka̱pa̱m ka̱ ni n kafura adama a na u gasa n ele. Ɗa u kuɗa̱ngi ali kuca̱n ku ni a kusaꞋwa iɗika.
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 U danai, <<Aza a gbagbaꞋin, mi baci a̱ kuciya̱ mapasa ma singai wa̱ ɗa̱, mi a kuciga i laza kpaꞋa ku kagbashi ku ɗa̱ ba.
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 YaꞋan a̱ tuka̱ m mini i saꞋa ene a̱ ɗa̱ ka̱ta̱ yu uvuka a̱ kulu ku maɗanga ku nampa.
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Mpa yaꞋan kpamu m bana n tuka̱ ɗa̱ n ilikulyaꞋa, ka̱ta̱ i ciya̱ utsura wu nwalu, adama a na i ta̱wa̱ ta̱ a kpaꞋa ku kagbashi ku ɗa̱.>>
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 Ɗa Ibirahi u yaꞋin moloko, ɗa u uwai a̱ ka̱pa̱m ka̱ ni ɗa u danai Saratu. <<Saratu yaꞋan gogoꞋo, ɗika kiya ku singai adama a na vi yaꞋanka uma a nanlo emeshe.>>
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 Ɗa Ibirahi u sumai ɗa u uwai ushiga u ni ɗa u ɗikai medendem ma singai, ɗa u nekei kagbashi ka̱ ni ka kiɗaka uma a.
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 Ɗa u tuka̱i m maniꞋin, m mani n inyama i na u suꞋwain va, ɗa u nekei omoci a̱ ni. A̱yi a̱ ka̱ci ka̱ ni ɗa u nekei le ilikulyaꞋa ya ɗa u shamgbai lo a̱ kulu ku yoku e le tamkpamu a kulyaꞋa.
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 Ɗa we ecei ni, <<Te ɗai tamkpamu Saratu vuka vu nu?>>
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 A̱ ka̱tsuma̱ ke le vuza te u danai, <<Mayun na a kubana ka̱ya̱ vuka vu nu Saratu wi ta̱ a̱ kuciya̱ maku mo kolobo.>> Saratu lo ta na a̱ kucina̱ ki Ibirahi a kupana a ayin a na u shamgbai lo a̱ utsutsu u ka̱pa̱m.
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 A ayin a nanlo ta na Ibirahi n Saratu a kutsa ta̱, a̱yi Saratu kpamu u buwa o kudoku kene kusumbu ba.
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 Ɗa Saratu u zosoi ma̱ɗuku ɗa u danai, <<Mpa ɗa na n kutsa ta̱, mi ta̱ o kudoku ma pana uyoꞋo u vali kpamu? Ko n nannai ba vali vu va̱ vu kutsa ta̱.>>
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Ibirahi, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa Saratu u zosoi ɗa u danai. Nini ɗai n kuciya̱ maku n tsukutsa tsu va̱>>?
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 <<Ili yi ta̱ lo i na i laꞋi Vuzavaguɗu utsura? Tsu na n danai na wotoi kuci Saratu wi ta̱ a̱ kuciya̱ maku.>>
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Adama a na Saratu wi a kupana wovon ɗa u nannai kaꞋa u danai, <<N zoso ba>> ama u danai, <<Vu zoso ta̱.>>
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 Ana uma a a̱ ɗa̱nga̱i kulaza ɗa a indanai a kubana ɗaka a uɓon u Sodom. Ɗa ta na Ibirahi u soki le adama a na a̱ ka̱na̱ uye.
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<Mi o kusokonku Ibirahi i na mi a kuciga kuyaꞋan ba,
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 Ibirahi wi ta̱ o kokpo iɗika i gbayin n iɗika yu utsura kpamu, ka̱ta̱ iɗika kakau i na yi a̱ kucina̱ ku ni i ciya̱ una̱singai a̱ ubuta̱ u ni.
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 N zagba yi ta̱ adama a na u zuwa muku m kpaꞋa n ni nu ntsukaya n ni o tono uye u Vuzavaguɗu a̱ ubuta̱ u kuyaꞋan kasingai m ma̱riki, nannai ɗa Vuzavaguɗu u kuneke Ibirahi ili i na u yaꞋankai ni uzuwakpani dem.>>
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Ibirahi, <<M pana ta̱ ili i gbani-gbani i na a dansai adama aza o Sodom n Gomora. Unushi u le u wuyana ta̱ ka̱u.
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 Mi ta̱ a̱ kucipa̱ n ka̱ci ka̱ va̱ me ene ko ili i na i a kudansa adama a uma a mayun ɗa.>>
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 Ɗa uma a a kpatalai a lazai o kubono Sodom, ama ɗa Ibirahi wo okpoi lo kashani e kelime ka Vuzavaguɗu.
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 Ɗa Ibirahi u yawai ɗevu ɗa we ecei Vuzavaguɗu va, <<Vi ta̱ a kuna aza a ciɗa koɓolo n aza a unushi dem>>?
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 Uma amangerenkupa i baci ciɗa punu a̱ likuci ya vi ta̱ a kuna likuci ya dem? Va̱ kuka̱sukpa̱ likuci ya adama a na vi isa uma amangerenkupa ba?
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 U jebeshe vu yaꞋan ili tsu nanlo, va kuna uma a singai adama aza a unushi ba, aza a singai a kutakacika n aza a unushi ba. Avu ɗa vuza va afada va aduniyan. U jebeshe va kuna uma ra̱ka̱ ba.
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<N ciya̱ baci uma amangerenkupa a singai o Sodom, mi ta̱ a̱ kuka̱sukpa̱ likuci ya adama e le.>>
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 Ɗa Ibirahi u danai, <<Ka̱sukpa̱ n doku n yaꞋan kadanshi n avu Vuzavaguɗu, ko a na wo okpoi mpa vuma ɗa mi koci vu na a yaꞋin n kayala.
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 Uma amangere n a tawun i baci ta na punu uma a singai vi ta̱ a̱ kuka̱sukpa̱ likuci ya? Vi ta̱ a kuna likuci ya adama a na vu namba ta̱ uma tawun a ciɗa?>>
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 Ɗa u doku u danai, <<A̱ ciya̱ baci ta na uma amangere punu a̱ likuci ya>>?
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 Ɗa u danai, <<Ka̱ta̱ avu Vuzavaguɗu vi yaꞋan wupa nu mpa ba, ama yaꞋan n doku n dansa. Vi ciya̱ baci ta na uma kamangankupa koci, vi ta̱ a kuna likuci ya?>>
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 Ɗa u danai, <<Ka̱ta̱ avu Vuzavaguɗu vi yaꞋan wupa nu mpa ba, ama yaꞋan n doku n dansa, a̱ ciya̱ baci uma kamanga punu a̱ likuci ya ta na?>>
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 Ɗa Ibirahi u doku u danai, <<Ka̱ta̱ avu Vuzavaguɗu vi yaꞋan wupa nu mpa ba, ama yaꞋan n doku n dansa ku te. A̱ ciya̱ baci punu uma kupa ta na?>>
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 Ayin a na u kotsoi kadanshi n Ibirahi, ɗa Vuzavaguɗu u lazai ɗa Ibirahi u lazai o kubono a kpaꞋa.
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.