Gênesis 18
asg (ASG) vs ARA
1 Vuzavaguɗu u yotsongi ka̱ci ka̱ ni kpamu wi Ibirahi ɗevu nu nɗanga m gbagbaꞋin m Mamure ayin a na wi ida̱shi a̱ utsutsu u ka̱pa̱m ka̱ ni n kanna usuɗukpi.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Ana u ɗengusa̱i a̱shi a̱ ni ɗa we enei uma a tatsu kashani ɗevu n a̱yi. Ana we enei le ɗa wu uta̱i a̱ utsutsu u ka̱pa̱m ka̱ ni n kafura adama a na u gasa n ele. Ɗa u kuɗa̱ngi ali kuca̱n ku ni a kusaꞋwa iɗika.
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 U danai, <<Aza a gbagbaꞋin, mi baci a̱ kuciya̱ mapasa ma singai wa̱ ɗa̱, mi a kuciga i laza kpaꞋa ku kagbashi ku ɗa̱ ba.
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 YaꞋan a̱ tuka̱ m mini i saꞋa ene a̱ ɗa̱ ka̱ta̱ yu uvuka a̱ kulu ku maɗanga ku nampa.
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 Mpa yaꞋan kpamu m bana n tuka̱ ɗa̱ n ilikulyaꞋa, ka̱ta̱ i ciya̱ utsura wu nwalu, adama a na i ta̱wa̱ ta̱ a kpaꞋa ku kagbashi ku ɗa̱.>>
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Ɗa Ibirahi u yaꞋin moloko, ɗa u uwai a̱ ka̱pa̱m ka̱ ni ɗa u danai Saratu. <<Saratu yaꞋan gogoꞋo, ɗika kiya ku singai adama a na vi yaꞋanka uma a nanlo emeshe.>>
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Ɗa Ibirahi u sumai ɗa u uwai ushiga u ni ɗa u ɗikai medendem ma singai, ɗa u nekei kagbashi ka̱ ni ka kiɗaka uma a.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Ɗa u tuka̱i m maniꞋin, m mani n inyama i na u suꞋwain va, ɗa u nekei omoci a̱ ni. A̱yi a̱ ka̱ci ka̱ ni ɗa u nekei le ilikulyaꞋa ya ɗa u shamgbai lo a̱ kulu ku yoku e le tamkpamu a kulyaꞋa.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Ɗa we ecei ni, <<Te ɗai tamkpamu Saratu vuka vu nu?>>
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 A̱ ka̱tsuma̱ ke le vuza te u danai, <<Mayun na a kubana ka̱ya̱ vuka vu nu Saratu wi ta̱ a̱ kuciya̱ maku mo kolobo.>> Saratu lo ta na a̱ kucina̱ ki Ibirahi a kupana a ayin a na u shamgbai lo a̱ utsutsu u ka̱pa̱m.
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 A ayin a nanlo ta na Ibirahi n Saratu a kutsa ta̱, a̱yi Saratu kpamu u buwa o kudoku kene kusumbu ba.
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Ɗa Saratu u zosoi ma̱ɗuku ɗa u danai, <<Mpa ɗa na n kutsa ta̱, mi ta̱ o kudoku ma pana uyoꞋo u vali kpamu? Ko n nannai ba vali vu va̱ vu kutsa ta̱.>>
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Ibirahi, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa Saratu u zosoi ɗa u danai. Nini ɗai n kuciya̱ maku n tsukutsa tsu va̱>>?
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 <<Ili yi ta̱ lo i na i laꞋi Vuzavaguɗu utsura? Tsu na n danai na wotoi kuci Saratu wi ta̱ a̱ kuciya̱ maku.>>
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Adama a na Saratu wi a kupana wovon ɗa u nannai kaꞋa u danai, <<N zoso ba>> ama u danai, <<Vu zoso ta̱.>>
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Ana uma a a̱ ɗa̱nga̱i kulaza ɗa a indanai a kubana ɗaka a uɓon u Sodom. Ɗa ta na Ibirahi u soki le adama a na a̱ ka̱na̱ uye.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<Mi o kusokonku Ibirahi i na mi a kuciga kuyaꞋan ba,
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 Ibirahi wi ta̱ o kokpo iɗika i gbayin n iɗika yu utsura kpamu, ka̱ta̱ iɗika kakau i na yi a̱ kucina̱ ku ni i ciya̱ una̱singai a̱ ubuta̱ u ni.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 N zagba yi ta̱ adama a na u zuwa muku m kpaꞋa n ni nu ntsukaya n ni o tono uye u Vuzavaguɗu a̱ ubuta̱ u kuyaꞋan kasingai m ma̱riki, nannai ɗa Vuzavaguɗu u kuneke Ibirahi ili i na u yaꞋankai ni uzuwakpani dem.>>
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Ibirahi, <<M pana ta̱ ili i gbani-gbani i na a dansai adama aza o Sodom n Gomora. Unushi u le u wuyana ta̱ ka̱u.
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 Mi ta̱ a̱ kucipa̱ n ka̱ci ka̱ va̱ me ene ko ili i na i a kudansa adama a uma a mayun ɗa.>>
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Ɗa uma a a kpatalai a lazai o kubono Sodom, ama ɗa Ibirahi wo okpoi lo kashani e kelime ka Vuzavaguɗu.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Ɗa Ibirahi u yawai ɗevu ɗa we ecei Vuzavaguɗu va, <<Vi ta̱ a kuna aza a ciɗa koɓolo n aza a unushi dem>>?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Uma amangerenkupa i baci ciɗa punu a̱ likuci ya vi ta̱ a kuna likuci ya dem? Va̱ kuka̱sukpa̱ likuci ya adama a na vi isa uma amangerenkupa ba?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 U jebeshe vu yaꞋan ili tsu nanlo, va kuna uma a singai adama aza a unushi ba, aza a singai a kutakacika n aza a unushi ba. Avu ɗa vuza va afada va aduniyan. U jebeshe va kuna uma ra̱ka̱ ba.
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<N ciya̱ baci uma amangerenkupa a singai o Sodom, mi ta̱ a̱ kuka̱sukpa̱ likuci ya adama e le.>>
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 Ɗa Ibirahi u danai, <<Ka̱sukpa̱ n doku n yaꞋan kadanshi n avu Vuzavaguɗu, ko a na wo okpoi mpa vuma ɗa mi koci vu na a yaꞋin n kayala.
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Uma amangere n a tawun i baci ta na punu uma a singai vi ta̱ a̱ kuka̱sukpa̱ likuci ya? Vi ta̱ a kuna likuci ya adama a na vu namba ta̱ uma tawun a ciɗa?>>
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Ɗa u doku u danai, <<A̱ ciya̱ baci ta na uma amangere punu a̱ likuci ya>>?
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Ɗa u danai, <<Ka̱ta̱ avu Vuzavaguɗu vi yaꞋan wupa nu mpa ba, ama yaꞋan n doku n dansa. Vi ciya̱ baci ta na uma kamangankupa koci, vi ta̱ a kuna likuci ya?>>
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Ɗa u danai, <<Ka̱ta̱ avu Vuzavaguɗu vi yaꞋan wupa nu mpa ba, ama yaꞋan n doku n dansa, a̱ ciya̱ baci uma kamanga punu a̱ likuci ya ta na?>>
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Ɗa Ibirahi u doku u danai, <<Ka̱ta̱ avu Vuzavaguɗu vi yaꞋan wupa nu mpa ba, ama yaꞋan n doku n dansa ku te. A̱ ciya̱ baci punu uma kupa ta na?>>
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Ayin a na u kotsoi kadanshi n Ibirahi, ɗa Vuzavaguɗu u lazai ɗa Ibirahi u lazai o kubono a kpaꞋa.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.