Gênesis 17

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana Iburam u yaꞋin a̱ya̱ amanga̱na̱shinkupa n kuci, ɗa Vuzavaguɗu u ta̱wa̱i wa̱ ni. U danai, <<Mpa ɗa Ka̱shile Uba̱nga̱ri. Tono kadanshi ka̱ va̱ ka̱ta̱ kpamu vi yaꞋan ili i singai ayin tutu.
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, o Senhor Deus apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Viva uma vida de comunhão comigo e seja obediente a mim em tudo.
2 N kuzuwa ta̱ uzuwakpani n avu, ka̱ta̱ n neke wu ntsukaya n a̱bunda̱i.>>
2 Eu farei a minha aliança com você e lhe darei muitos descendentes.
3 Iburam u kuɗa̱ngi sapu u lyaꞋi kayala, ɗa Ka̱shile ka danai ni,
3 Então Abrão se ajoelhou, encostou o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 <<N zuwa ta̱ uzuwakpani u nampa n avu, va kuyaꞋan ta̱ akaya a uma kakau a̱ likuci n a̱bunda̱i.
4 — Eu faço com você esta aliança: prometo que você será o pai de muitas nações.
5 Kula ku nu ku buwa Iburam ba, gogo na e kuɗeke wu ta̱ Ibirahi. Adama a na mi ta̱ a kuzuwa wu vo okpo akaya a uma a̱ likuci n a̱bunda̱i.
5 Daqui em diante o seu nome será Abraão e não Abrão , pois eu vou fazer com que você seja pai de muitas nações.
6 Mi ta̱ e kuneke wu ntsukaya n a̱bunda̱i, yeve kpamu m bonoko wu iɗika i gbayin ka̱ta̱ a̱ ciya̱ punu ngono a̱ ka̱tsuma̱ ke le.
6 Farei com que os seus descendentes sejam muito numerosos, e alguns deles serão reis.
7 N kuzuwa ta̱ uzuwakpani u nampa n avu nu ntsukaya n nu kpamu, adama a limata i le i na i kuta̱wa̱ sai uteku n uteku. Mpa ɗa Ka̱shile ka̱ nu, nu ntsukaya n nu dem.
7 A aliança que estou fazendo para sempre com você e com os seus descendentes é a seguinte: eu serei para sempre o Deus de você e o Deus dos seus descendentes.
8 Mi ta̱ e kuneke wu nu ntsukaya n nu iɗika i KanaꞋana ra̱ka̱ i na yi o limoci na, yo okpo i nu, nu ntsukaya n na n kuta̱wa̱ kelime ali uteku n uteku. Mpa tamkpamu n kokpo ta̱ Ka̱shile ke le.>>
8 Darei a você e a eles a terra onde você está morando como estrangeiro. Toda a terra de Canaã será para sempre dos seus descendentes, e eu serei o Deus deles.
9 Ɗa Ka̱shile ka danai Ibirahi, <<Avu feu, vu ka̱na̱ uzuwakpani wa nu mpa nu ntsukaya n nu koɓolo nu ntsukaya n kelime kpamu ra̱ka̱.
9 Deus continuou: — Você, Abraão, será fiel à minha aliança, você e os seus descendentes, para sempre.
10 Na ɗa uzuwakpani u na va̱ kuɓa̱na̱ avu nu ntsukaya n nu ali nu ntsukaya n na n kuta̱wa̱ ka̱ca̱pa̱ dem. Uzuwakpani u ɗaɗa yu ushuku kukiɗa muku n ali n ɗa̱ avaja ra̱ka̱.
10 Pela aliança que estou fazendo com você e com os seus descendentes, todos os homens entre vocês deverão ser circuncidados .
11 — ausente —
11 A circuncisão servirá como sinal da aliança que há entre mim e vocês.
12 — ausente —
12 De hoje em diante vocês circuncidarão todos os meninos oito dias depois de nascidos, e também os escravos que nascerem nas casas de vocês, e os que forem comprados de estrangeiros.
13 Ko kagbashi ka na a matsai punu a kpaꞋa ku nu ko vu tsulai, dem vi le sai a kiɗa yi ukpan u tsali, na ɗaɗa u kokpo urotu wi ikyamba u na u kuyotsongu an uzuwakpani u tsu n avu u ɗa wi ta̱ babu uteku.
13 Tanto uns como outros deverão ser circuncidados, sem falta. Esse será um sinal que vai ficar no seu corpo para mostrar que a minha aliança com vocês é para sempre.
14 Maku ma vali ma na baci u yawai a kiɗa yi ɗaɗa u ciya̱i ukiɗi wu ukpan u tsali ba, i ta̱ e kupece yi n uma a̱ ni, u koɗo ta̱ uzuwakpani u va̱.>>
14 Quem não for circuncidado não poderá morar no meio de vocês, pois não respeitou a minha aliança.
15 Ɗa Ka̱shile ka danai Ibirahi kpamu, <<Vu doku vi ɗeke vuka vu nu kula Saraya ba, ama vi ɗekushe yi Saratu.
15 Depois Deus disse a Abraão: — De hoje em diante não chame mais a sua mulher de Sarai, mas de Sara .
16 N kuzuwaka yi ta̱ una̱singai. Ka̱ta̱ n neke yi kpamu maku ma na ma kuyaꞋan ma̱ nu. N kuzuwaka yi ta̱ una̱singai, a̱yi tamkpamu u kokpo ta̱ a̱na̱ku a uma kakau a̱ likuci-likuci n a̱bunda̱i, a̱ kuciya̱ ta̱ punu ngono a̱ ka̱tsuma̱ ka ntsukaya n ni.>>
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho, que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela será mãe de nações; e haverá reis entre os seus descendentes.
17 Ibirahi u kuɗa̱ngi sapu u lyaꞋi kayala, ɗa u zosoi, ɗa u gita̱i kusheshe n ka̱ɗu ka̱ ni, <<Vuza u kudoku ta̱ wa matsa ayin a na baci u yaꞋin a̱ya̱ amangatawun (100)? Saratu u kumatsa ta̱ wana ɗai u yaꞋan a̱ya̱ amanga̱na̱shinkupa?>>
17 Abraão se ajoelhou, encostou o rosto no chão e começou a rir ao pensar assim: “Por acaso um homem de cem anos pode ser pai? E será que Sara, com os seus noventa anos, poderá ter um filho?”
18 Ɗa Ibirahi u danai Ka̱shile, <<Vi ta̱ a kufuɗa kuka̱sukpa̱ IsumaꞋilu wo okpo vuza na u kuɗika ili i nanlo dem.>>
18 Então Abraão disse a Deus o seguinte: — Quem dera que Ismael vivesse abençoado por ti!
19 Ama, Ka̱shile ka danai, <<A̱Ꞌa̱, vuka vu nu Saratu wi ta̱ a kumatsaka wu maku. Ka̱ta̱ vi neꞋe yi kula Ishaku. N kuzuwaka yi ta̱ uzuwakpani a kubana wu ntsukaya n ni koɓolo nu ntsukaya n na n kuta̱wa̱ ka̱ca̱pa̱ ka̱ ni ali a kubana uteku n uteku.
19 Mas Deus respondeu: — O que eu disse foi que Sara, a sua mulher, lhe dará um filho. E você o chamará de Isaque . Eu manterei a minha aliança com ele e com os seus descendentes, para sempre.
20 M pana ta̱ ufolu u nu adama a IsumaꞋilu. N kuzuwaka yi ta̱ una̱singai. Ka̱ta̱ u ciya̱ muku nu ntsukaya dem. A̱yi ɗa u kokpo esheku o ngono kupa nu n re. Ka̱ta̱ kpamu ntsukaya n ni n yaꞋan a iɗika n a̱bunda̱i.
20 Também ouvi o seu pedido a respeito de Ismael; e eu o abençoarei e lhe darei muitos filhos e muitos descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e eu farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
21 Ama n kuɓa̱na̱ ta̱ uzuwakpani n Ishaku maku ma na vuka vu nu Saratu u kumatsa ka̱ya̱ ko bono.>>
21 Mas a minha aliança eu manterei com Isaque, o seu filho, que Sara dará à luz nesta mesma época, no ano que vem.
22 Ana Ka̱shile ko kotsoi kudansa n Ibirahi, ɗa u ka̱sukpa̱i ni.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus subiu e o deixou.
23 A kanna ka nanlo Ibirahi u ɗikai maku ma̱ ni IsumaꞋilu m muku mo olobo n na m buwai ra̱ka̱. Koɓolo m muku ma agbashi n na a matsai punu a kpaꞋa ku ni n aza a na u tsulai dem, ɗa u kiɗai le avaja tsu na Ka̱shile ka danai ni.
23 Naquele mesmo dia Abraão fez como Deus havia mandado. Ele circuncidou o seu filho Ismael e todos os outros homens da sua casa, incluindo os escravos nascidos na sua casa e os que tinham sido comprados de estrangeiros.
24 Ibirahi u yawa ta̱ a̱ya̱ amanga̱na̱shinkupa n kuci (99), u yevei u kiɗai kavaja,
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 a̱yin maku ma̱ ni IsumaꞋilu biꞋi a̱ya̱ kupa n tatsu.
25 e o seu filho Ismael tinha treze.
26 Ibirahi m maku ma̱ ni IsumaꞋilu a kiɗai le avaja a kanna ke te.
26 Os dois foram circuncidados no mesmo dia.
27 Muku n ali dem n na mi a kpaꞋa ki Ibirahi, koɓolo n aza a na a matsai punu a kpaꞋa ku ni ka ko a tsulai n ikebe a̱ ubuta̱ wo omoci, a kiɗai le avaja feu koɓolo n a̱yi.
27 E foram circuncidados também todos os escravos de Abraão, tanto os nascidos na sua casa como os que tinham sido comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.