Gênesis 14
asg (ASG) vs NVT
1 Ayin a na ngono n na̱shi n nampa m banai kuvon: Amurafe mogono ma Shina, n Ariyo mogono me Elesa, n Kedaloma mogono me Elim, koɓolo n Tida mogono mo Goyim,
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 A banai kuvon adama a na a lyaꞋa ngono n yoku: Bera mogono mo Sodom, m Bisha mogono mo Gomora, n Shinabu mogono ma Aduma, n Shemeba mogono ma Zeboyim, m mogono me Bela (ɗaɗa Zora).
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 Ngono n nampa n foɓusoi ɗa o ɓolongi una̱ n aza o kuvon e le a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Sidim, ubuta̱ u na gogo na wo okpoi Mala ma mkpaɗi.
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 Ali a̱ya̱ kupa n e re ele o kutono kadanshi ka Kedaloma, ama a̱ ka̱ya̱ ka kupa n a tatsu ɗa a̱ kpa̱ɗa̱i kudoku kutono yi.
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 A̱ ka̱ya̱ ka kupa n a̱ na̱shi, Kedaloma nu ngono ma o ɓolongi una̱ n a̱yi ɗa a banai a lyaꞋi aza a Refimu punu a̱ likuci i Ashatara Karanayim, aza a Zuzim a Ham, aza a Emimu a Shava Keritiya
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 n aza o Horitu a nsasan n Siyaru, na lo va kpamu likuci i le i ɗa, ali sai ɗe El-param ɗevu n kakamba.
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 A kpatalai ɗa o bonoi a En-mishafata (ɗaɗa Kadeshi), ɗa a lyaꞋi uɓon wa aza a Emeleki ra̱ka̱ n kuvon, koɓolo n aza a Amoriya ele na i o kuyongo a Hazazon-tamaru.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Ɗaɗa mogono mo Sodom, m mogono mo Gomora, m mogono ma Aduma, m mogono ma Zeboyim m mogono ma Bela (ɗaɗa Zora) a̱ uta̱i ɗa a shamkpai ubuta̱ u kuvon u le a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka̱ Sidim
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 adama a Kedaloma mogono ma Elim, Tidala mogono mo Goyim, Amurafe mogono ma Shina n Ariyo mogono ma Elesa. Ngono n na̱shi a̱ kushilika̱ nu ngono n tawun.
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Ka̱ra̱Ꞌa̱ ka̱ Sidim ki ta̱ n enle n a̱bunda̱i tukpa n kayala ka mapaɗaka ulima̱ an kopoti. Ana mogono mo Sodom n Gomora i a ilaɗi a̱ kuka̱sukpa̱ ubuta̱ u kuvon, uma o yoku a̱ yikpa̱i punu aza o yoku a sumai a banai a nsasan.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Ngono n na̱shi n nanlo a isai ucanuku u Sodom n Gomora dem n ilikulyaꞋa i le dem, ɗaɗa a lazai.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Ɗaɗa feu a ɗikai Lotu (maku ma vangu vi ni) Iburam, n ili i na wi n i ɗa dem, adama a na wi ta̱ ida̱shi o Sodom.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Ama vuza na u fa̱ta̱tsa̱i u banai u danai Iburam vuza va aza a Ibirahi a̱yi na wi o kuyongo ɗevu nu nɗanga m gbagbaꞋin m Mamure va aza Amoriya. Mamure n aza a̱ ni Eshikolu n Aneru, o ɓolongi una̱ n Iburam ciya̱ a̱ ɓa̱nka̱na̱i.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Ana Iburam u panai a ɗika ta̱ vuza ni Lotu a kubana ugbashi, ɗa u ɗikai uma o kuvon a̱ ni amangatawantatsu n kupa n kunla̱i (318), aza a na kpamu ta punu a matsai le a kpaꞋa. Ɗa a banai ɗa o tonoi le ali a kubana Dan.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 N kayin Iburam u pecuki uma a̱ ni ɗa u lyaꞋi le utsura ɗa wu unai le, a kiyangi le ali sai Hoba, gaɗi vu Dimaska.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Ɗa wi isai ucanuku wa ra̱ka̱, u na a ɗikai va. Ɗa u bonoi n vuza ni Lotu, n vuka vi ni, n ili i na i buwai.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Ana Iburam u bonoi a̱ ubuta̱ u kuvon, a̱ ubuta̱ u na a lyaꞋi anan Kedaloma nu ngono n na mi ɗe dem, ɗa mogono mo Sodom wu uta̱i adama a na u cina yi a̱ Ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Shava (ɗaɗa Ka̱ra̱Ꞌa̱ ko Mogono.)
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Ɗa Malikisada mogono ma Salem wu uta̱ka̱i m boroji koɓolo m ma̱kya̱n. A̱yi ta na vuma vu nanlo ganu vu Ka̱shile MalaꞋimili dem.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Ɗa u zuwakai Iburam una̱singai, u danai,
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Cikpa Ka̱shile MalaꞋimili,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Mogono mo Sodom ma danai Iburam, <<Bonoko mu n uma a̱ va̱, avu ɗika ucanuku wa wo okpo u nu.>>
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Ama Iburam u danai mogono mo Sodom, <<N ɗengusa̱ ta̱ kukiye a kubana a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu, Ka̱shile MalaꞋimili, vuza na u yaꞋin gaɗi n iɗika, n yaꞋan ta̱ kpamu akucina
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 mi a kisa ili i nu ba, ko tsugbere ko kashiyatsu ka ataka, adama a na vu kpa̱ɗa̱ kufuɗa kudana, <Mpa ɗa n zuwai Iburam wo okpoi vuza vu uciyi.>
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Ma kuɗika ili adama a̱ ka̱ci ka̱ va̱ ba, ama sai ili i na uma a̱ va̱ a lyaꞋi ɗe koci. Ama ka̱sukpa̱ aza a̱ tsu a na o ɓolongi una̱, Ana, Eshikolu, m Mamure, a ɗika ugboku u le.>>
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.