Gênesis 14

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayin a na ngono n na̱shi n nampa m banai kuvon: Amurafe mogono ma Shina, n Ariyo mogono me Elesa, n Kedaloma mogono me Elim, koɓolo n Tida mogono mo Goyim,
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 A banai kuvon adama a na a lyaꞋa ngono n yoku: Bera mogono mo Sodom, m Bisha mogono mo Gomora, n Shinabu mogono ma Aduma, n Shemeba mogono ma Zeboyim, m mogono me Bela (ɗaɗa Zora).
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 Ngono n nampa n foɓusoi ɗa o ɓolongi una̱ n aza o kuvon e le a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Sidim, ubuta̱ u na gogo na wo okpoi Mala ma mkpaɗi.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Ali a̱ya̱ kupa n e re ele o kutono kadanshi ka Kedaloma, ama a̱ ka̱ya̱ ka kupa n a tatsu ɗa a̱ kpa̱ɗa̱i kudoku kutono yi.
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 A̱ ka̱ya̱ ka kupa n a̱ na̱shi, Kedaloma nu ngono ma o ɓolongi una̱ n a̱yi ɗa a banai a lyaꞋi aza a Refimu punu a̱ likuci i Ashatara Karanayim, aza a Zuzim a Ham, aza a Emimu a Shava Keritiya
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 n aza o Horitu a nsasan n Siyaru, na lo va kpamu likuci i le i ɗa, ali sai ɗe El-param ɗevu n kakamba.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 A kpatalai ɗa o bonoi a En-mishafata (ɗaɗa Kadeshi), ɗa a lyaꞋi uɓon wa aza a Emeleki ra̱ka̱ n kuvon, koɓolo n aza a Amoriya ele na i o kuyongo a Hazazon-tamaru.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 Ɗaɗa mogono mo Sodom, m mogono mo Gomora, m mogono ma Aduma, m mogono ma Zeboyim m mogono ma Bela (ɗaɗa Zora) a̱ uta̱i ɗa a shamkpai ubuta̱ u kuvon u le a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka̱ Sidim
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 adama a Kedaloma mogono ma Elim, Tidala mogono mo Goyim, Amurafe mogono ma Shina n Ariyo mogono ma Elesa. Ngono n na̱shi a̱ kushilika̱ nu ngono n tawun.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Ka̱ra̱Ꞌa̱ ka̱ Sidim ki ta̱ n enle n a̱bunda̱i tukpa n kayala ka mapaɗaka ulima̱ an kopoti. Ana mogono mo Sodom n Gomora i a ilaɗi a̱ kuka̱sukpa̱ ubuta̱ u kuvon, uma o yoku a̱ yikpa̱i punu aza o yoku a sumai a banai a nsasan.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 Ngono n na̱shi n nanlo a isai ucanuku u Sodom n Gomora dem n ilikulyaꞋa i le dem, ɗaɗa a lazai.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Ɗaɗa feu a ɗikai Lotu (maku ma vangu vi ni) Iburam, n ili i na wi n i ɗa dem, adama a na wi ta̱ ida̱shi o Sodom.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Ama vuza na u fa̱ta̱tsa̱i u banai u danai Iburam vuza va aza a Ibirahi a̱yi na wi o kuyongo ɗevu nu nɗanga m gbagbaꞋin m Mamure va aza Amoriya. Mamure n aza a̱ ni Eshikolu n Aneru, o ɓolongi una̱ n Iburam ciya̱ a̱ ɓa̱nka̱na̱i.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Ana Iburam u panai a ɗika ta̱ vuza ni Lotu a kubana ugbashi, ɗa u ɗikai uma o kuvon a̱ ni amangatawantatsu n kupa n kunla̱i (318), aza a na kpamu ta punu a matsai le a kpaꞋa. Ɗa a banai ɗa o tonoi le ali a kubana Dan.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 N kayin Iburam u pecuki uma a̱ ni ɗa u lyaꞋi le utsura ɗa wu unai le, a kiyangi le ali sai Hoba, gaɗi vu Dimaska.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 Ɗa wi isai ucanuku wa ra̱ka̱, u na a ɗikai va. Ɗa u bonoi n vuza ni Lotu, n vuka vi ni, n ili i na i buwai.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Ana Iburam u bonoi a̱ ubuta̱ u kuvon, a̱ ubuta̱ u na a lyaꞋi anan Kedaloma nu ngono n na mi ɗe dem, ɗa mogono mo Sodom wu uta̱i adama a na u cina yi a̱ Ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Shava (ɗaɗa Ka̱ra̱Ꞌa̱ ko Mogono.)
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Ɗa Malikisada mogono ma Salem wu uta̱ka̱i m boroji koɓolo m ma̱kya̱n. A̱yi ta na vuma vu nanlo ganu vu Ka̱shile MalaꞋimili dem.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Ɗa u zuwakai Iburam una̱singai, u danai,
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 Cikpa Ka̱shile MalaꞋimili,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Mogono mo Sodom ma danai Iburam, <<Bonoko mu n uma a̱ va̱, avu ɗika ucanuku wa wo okpo u nu.>>
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 Ama Iburam u danai mogono mo Sodom, <<N ɗengusa̱ ta̱ kukiye a kubana a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu, Ka̱shile MalaꞋimili, vuza na u yaꞋin gaɗi n iɗika, n yaꞋan ta̱ kpamu akucina
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 mi a kisa ili i nu ba, ko tsugbere ko kashiyatsu ka ataka, adama a na vu kpa̱ɗa̱ kufuɗa kudana, <Mpa ɗa n zuwai Iburam wo okpoi vuza vu uciyi.>
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Ma kuɗika ili adama a̱ ka̱ci ka̱ va̱ ba, ama sai ili i na uma a̱ va̱ a lyaꞋi ɗe koci. Ama ka̱sukpa̱ aza a̱ tsu a na o ɓolongi una̱, Ana, Eshikolu, m Mamure, a ɗika ugboku u le.>>
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.