Gênesis 14

asg (ASG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayin a na ngono n na̱shi n nampa m banai kuvon: Amurafe mogono ma Shina, n Ariyo mogono me Elesa, n Kedaloma mogono me Elim, koɓolo n Tida mogono mo Goyim,
1 E aconteceu, nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 A banai kuvon adama a na a lyaꞋa ngono n yoku: Bera mogono mo Sodom, m Bisha mogono mo Gomora, n Shinabu mogono ma Aduma, n Shemeba mogono ma Zeboyim, m mogono me Bela (ɗaɗa Zora).
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela (esta é Zoar).
3 Ngono n nampa n foɓusoi ɗa o ɓolongi una̱ n aza o kuvon e le a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Sidim, ubuta̱ u na gogo na wo okpoi Mala ma mkpaɗi.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar de Sal).
4 Ali a̱ya̱ kupa n e re ele o kutono kadanshi ka Kedaloma, ama a̱ ka̱ya̱ ka kupa n a tatsu ɗa a̱ kpa̱ɗa̱i kudoku kutono yi.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas, ao décimo terceiro ano, rebelaram-se.
5 A̱ ka̱ya̱ ka kupa n a̱ na̱shi, Kedaloma nu ngono ma o ɓolongi una̱ n a̱yi ɗa a banai a lyaꞋi aza a Refimu punu a̱ likuci i Ashatara Karanayim, aza a Zuzim a Ham, aza a Emimu a Shava Keritiya
5 E, ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 n aza o Horitu a nsasan n Siyaru, na lo va kpamu likuci i le i ɗa, ali sai ɗe El-param ɗevu n kakamba.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto ao deserto.
7 A kpatalai ɗa o bonoi a En-mishafata (ɗaɗa Kadeshi), ɗa a lyaꞋi uɓon wa aza a Emeleki ra̱ka̱ n kuvon, koɓolo n aza a Amoriya ele na i o kuyongo a Hazazon-tamaru.
7 Depois, tornaram, e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Ɗaɗa mogono mo Sodom, m mogono mo Gomora, m mogono ma Aduma, m mogono ma Zeboyim m mogono ma Bela (ɗaɗa Zora) a̱ uta̱i ɗa a shamkpai ubuta̱ u kuvon u le a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka̱ Sidim
8 Então, saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 adama a Kedaloma mogono ma Elim, Tidala mogono mo Goyim, Amurafe mogono ma Shina n Ariyo mogono ma Elesa. Ngono n na̱shi a̱ kushilika̱ nu ngono n tawun.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Ka̱ra̱Ꞌa̱ ka̱ Sidim ki ta̱ n enle n a̱bunda̱i tukpa n kayala ka mapaɗaka ulima̱ an kopoti. Ana mogono mo Sodom n Gomora i a ilaɗi a̱ kuka̱sukpa̱ ubuta̱ u kuvon, uma o yoku a̱ yikpa̱i punu aza o yoku a sumai a banai a nsasan.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Ngono n na̱shi n nanlo a isai ucanuku u Sodom n Gomora dem n ilikulyaꞋa i le dem, ɗaɗa a lazai.
11 E tomaram toda a fazenda de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Ɗaɗa feu a ɗikai Lotu (maku ma vangu vi ni) Iburam, n ili i na wi n i ɗa dem, adama a na wi ta̱ ida̱shi o Sodom.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e a sua fazenda e foram-se.
13 Ama vuza na u fa̱ta̱tsa̱i u banai u danai Iburam vuza va aza a Ibirahi a̱yi na wi o kuyongo ɗevu nu nɗanga m gbagbaꞋin m Mamure va aza Amoriya. Mamure n aza a̱ ni Eshikolu n Aneru, o ɓolongi una̱ n Iburam ciya̱ a̱ ɓa̱nka̱na̱i.
13 Então, veio um que escapara e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 Ana Iburam u panai a ɗika ta̱ vuza ni Lotu a kubana ugbashi, ɗa u ɗikai uma o kuvon a̱ ni amangatawantatsu n kupa n kunla̱i (318), aza a na kpamu ta punu a matsai le a kpaꞋa. Ɗa a banai ɗa o tonoi le ali a kubana Dan.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 N kayin Iburam u pecuki uma a̱ ni ɗa u lyaꞋi le utsura ɗa wu unai le, a kiyangi le ali sai Hoba, gaɗi vu Dimaska.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Ɗa wi isai ucanuku wa ra̱ka̱, u na a ɗikai va. Ɗa u bonoi n vuza ni Lotu, n vuka vi ni, n ili i na i buwai.
16 E tornou a trazer toda a fazenda e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e a sua fazenda, e também as mulheres, e o povo.
17 Ana Iburam u bonoi a̱ ubuta̱ u kuvon, a̱ ubuta̱ u na a lyaꞋi anan Kedaloma nu ngono n na mi ɗe dem, ɗa mogono mo Sodom wu uta̱i adama a na u cina yi a̱ Ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Shava (ɗaɗa Ka̱ra̱Ꞌa̱ ko Mogono.)
17 E o rei de Sodoma saiu-lhes ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Ɗa Malikisada mogono ma Salem wu uta̱ka̱i m boroji koɓolo m ma̱kya̱n. A̱yi ta na vuma vu nanlo ganu vu Ka̱shile MalaꞋimili dem.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e este era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Ɗa u zuwakai Iburam una̱singai, u danai,
19 E abençoou-o e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 Cikpa Ka̱shile MalaꞋimili,
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Mogono mo Sodom ma danai Iburam, <<Bonoko mu n uma a̱ va̱, avu ɗika ucanuku wa wo okpo u nu.>>
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas e a fazenda toma para ti.
22 Ama Iburam u danai mogono mo Sodom, <<N ɗengusa̱ ta̱ kukiye a kubana a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu, Ka̱shile MalaꞋimili, vuza na u yaꞋin gaɗi n iɗika, n yaꞋan ta̱ kpamu akucina
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 mi a kisa ili i nu ba, ko tsugbere ko kashiyatsu ka ataka, adama a na vu kpa̱ɗa̱ kufuɗa kudana, <Mpa ɗa n zuwai Iburam wo okpoi vuza vu uciyi.>
23 e juro que, desde um fio até à correia dum sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Ma kuɗika ili adama a̱ ka̱ci ka̱ va̱ ba, ama sai ili i na uma a̱ va̱ a lyaꞋi ɗe koci. Ama ka̱sukpa̱ aza a̱ tsu a na o ɓolongi una̱, Ana, Eshikolu, m Mamure, a ɗika ugboku u le.>>
24 salvo tão somente o que os jovens comeram e a parte que toca aos varões que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.