Gênesis 13
asg (ASG) vs NVT
1 Iburam u ka̱sukpa̱i Masar a kubana a ɗaka vu uɓon u KanaꞋana n vuka vi ni koɓolo n ili i na wi n i ɗa dem, ɗa Lotu u banai koɓolo n a̱yi.
1 Abrão saiu do Egito e subiu para o Neguebe, junto com sua mulher, com Ló e com tudo que possuíam.
2 Ɗa Iburam wo okpoi vuza vu uciyi n a̱bunda̱i, n ilikuzuwa n azanariya koɓolo n Azurufa.
2 (Abrão era muito rico e tinha muitos rebanhos, prata e ouro.)
3 U ka̱sukpa̱i ubuta̱ u nanlo ɗa u tonoi n ubuta̱ kakau ali u yawai e Betelu. U yawai a̱ ubuta̱ u na wi e mere me Betelu n Ai a̱ ubuta̱ u na wi ishi u vaki n ayin o yoku.
3 Do Neguebe, prosseguiram em sua jornada, acampando ao longo do caminho em direção a Betel. Por fim, armaram as tendas entre Betel e Ai, onde haviam acampado anteriormente,
4 A̱ ubuta̱ u ɗaɗa u gita̱i kushikpa̱ katalikalyuka. Ta ɗe kpamu Iburam u ɗekei kula ku Vuzavaguɗu.
4 e onde Abrão havia construído um altar. Ali, Abrão invocou o nome do S enhor outra vez.
5 Lotu vuza na wishi o kutono Iburam, wi ta̱ n kuzuwa ushiga wu nlala n anaka n a̱bunda̱i, n a̱pa̱m a uma.
5 Ló, que viajava com Abrão, também havia enriquecido e possuía rebanhos de ovelhas, gado e muitas tendas.
6 Ama iɗika ya i yawa le a vaku lo aza e re e le ba. Adama a kuzuwa ku na i n ku ɗa ku ɗa ki ta̱ n a̱bunda̱i, ali a̱ kpa̱ɗa̱i kufuɗa kushamgba a̱ ubuta̱ u te.
6 Os recursos da terra, porém, não eram suficientes para sustentar Abrão e Ló, com todos os seus rebanhos, vivendo tão próximos um do outro.
7 Ɗa kanananai ka uwai e mere me le, a̱ ubuta̱ wu nguɓi ma Iburam nu n Lotu. Aza a KanaꞋana n aza a Periziya feu, i ta̱ lo ida̱shi lo a iɗika ya.
7 Logo, surgiram desentendimentos entre os pastores de Abrão e os de Ló. (Naquele tempo, os cananeus e os ferezeus também viviam na terra.)
8 Ɗa Iburam u danai Lotu, <<U gaꞋan ci yaꞋan kanananai uteku u tsu ko nguɓi n tsu ba, adama a na a̱ tsu vuza ɗa m maku ma̱ ni.
8 Então Abrão disse a Ló: “Não haja conflito entre nós, ou entre nossos pastores. Afinal, somos parentes próximos!
9 Ashe iɗika ya yi e ekiye a̱ nu ba? YaꞋan tsu pece. Vu zagba baci ugula̱, mpa n ɗika usingai. Vu bana baci ta na usingai, mpa m bana ugula̱.>>
9 A região inteira está à sua disposição. Escolha a parte da terra que desejar e nos separaremos. Se você escolher as terras à esquerda, ficarei com as terras à direita. Se preferir as terras à direita, ficarei com as terras à esquerda”.
10 Lotu u la̱nuki ɗa we enei kuta̱nu a̱ ka̱ra̱ dem ka̱ Urudu, a kubana a uɓon u Zora. Iɗika i nampa yi ta̱ tsu kashina ka Vuzavaguɗu, an iɗika i Masar. (Na va ɗaɗa kafu Vuzavaguɗu wu una Sodom n Gomora.)
10 Ló olhou demoradamente para as planícies férteis do vale do Jordão, na direção de Zoar. A região toda era bem irrigada, como o jardim do S enhor , ou como a terra do Egito. (Isso foi antes de o S enhor destruir Sodoma e Gomorra.)
11 Ɗa Lotu u zagbai ubuta̱ u ka̱ba̱nga̱ n a̱bunda̱i a uɓon u Kuyene ku Urudu, ɗa u tonoi a kubana a kasana. Ele aza e re e le ɗa e pecei.
11 Ló escolheu para si todo o vale do Jordão a leste de onde estavam. Partiu para lá e se separou de seu tio Abrão.
12 Iburam u da̱sa̱ngi a iɗika i KanaꞋana, ama Lotu u da̱sa̱ngi a uɓon u likuci i yoku ya̱ a̱ra̱Ꞌa̱ ɗevu n Sodom, ɗa u yaꞋin ɗe a̱pa̱m.
12 Assim, Abrão continuou na terra de Canaã, e Ló mudou suas tendas para um lugar próximo de Sodoma e se estabeleceu entre as cidades da planície.
13 Uma o Sodom uma a gbani-gbani a ɗa, i ta̱ kpamu a kuyaꞋanka Vuzavaguɗu unushi u gbangam.
13 O povo dessa região, porém, era extremamente perverso e vivia pecando contra o S enhor .
14 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Iburam, wana ɗai Lotu u pece, <<Ɗengusa̱ a̱shi a̱ nu. Vu la̱na̱ a kubana a uɓon u gaɗi n ɗaka n kasana n ka̱livi.
14 Depois que Ló partiu, o S enhor disse a Abrão: “Olhe até onde sua vista alcançar, em todas as direções: norte e sul, leste e oeste.
15 Iɗika i na ve enei na, mi ta̱ e kuneke wu i ɗa dem, nu ntsukaya n nu dem, ali ko wanai.
15 Toda esta terra que você está vendo, até onde sua vista alcança, eu dou a você e a seus descendentes como propriedade para sempre.
16 Mi ta̱ a kuzuwa muku n nu mo okpo n a̱bunda̱i an kayala ka aduniyan. Vuza na baci wi a kufuɗa we kece kayala, wi ta̱ a kufuɗa we kece ntsukaya n nu.
16 Eu lhe darei tantos descendentes quanto o pó da terra, de modo que, se fosse possível contar o pó da terra, seria possível contar seus descendentes!
17 Bana vu la̱na̱ ugaɗi n wanshi wi iɗika ya, mi ta̱ e kuneke wu i ɗa.>>
17 Vá e percorra a terra em todas as direções, porque eu a dou a você”.
18 Ɗa Iburam u muɗa̱i a̱pa̱m a̱ ni, ɗa u lazai a kubana kuyongo ɗevu nu nɗanga m gbagbaꞋin m Mamure e Heburon, a̱ ubuta̱ u na u shikpa̱i katalikalyuka adama a Vuzavaguɗu.
18 Então Abrão mudou seu acampamento para Hebrom e se estabeleceu junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Ali, construiu mais um altar ao S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.