Gênesis 13

asg (ASG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iburam u ka̱sukpa̱i Masar a kubana a ɗaka vu uɓon u KanaꞋana n vuka vi ni koɓolo n ili i na wi n i ɗa dem, ɗa Lotu u banai koɓolo n a̱yi.
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para o Negebe, levando sua mulher e tudo o que tinha, e Ló o acompanhava.
2 Ɗa Iburam wo okpoi vuza vu uciyi n a̱bunda̱i, n ilikuzuwa n azanariya koɓolo n Azurufa.
2 Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 U ka̱sukpa̱i ubuta̱ u nanlo ɗa u tonoi n ubuta̱ kakau ali u yawai e Betelu. U yawai a̱ ubuta̱ u na wi e mere me Betelu n Ai a̱ ubuta̱ u na wi ishi u vaki n ayin o yoku.
3 Nas suas jornadas subiu do Negebe para Betel, até o lugar onde outrora estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 A̱ ubuta̱ u ɗaɗa u gita̱i kushikpa̱ katalikalyuka. Ta ɗe kpamu Iburam u ɗekei kula ku Vuzavaguɗu.
4 até o lugar do altar, que dantes ali fizera; e ali invocou Abrão o nome do Senhor.
5 Lotu vuza na wishi o kutono Iburam, wi ta̱ n kuzuwa ushiga wu nlala n anaka n a̱bunda̱i, n a̱pa̱m a uma.
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Ama iɗika ya i yawa le a vaku lo aza e re e le ba. Adama a kuzuwa ku na i n ku ɗa ku ɗa ki ta̱ n a̱bunda̱i, ali a̱ kpa̱ɗa̱i kufuɗa kushamgba a̱ ubuta̱ u te.
6 Ora, a terra não podia sustentá-los, para eles habitarem juntos; porque os seus bens eram muitos; de modo que não podiam habitar juntos.
7 Ɗa kanananai ka uwai e mere me le, a̱ ubuta̱ wu nguɓi ma Iburam nu n Lotu. Aza a KanaꞋana n aza a Periziya feu, i ta̱ lo ida̱shi lo a iɗika ya.
7 Pelo que houve contenda entre os pastores do gado de Abrão, e os pastores do gado de Ló. E nesse tempo os cananeus e os perizeus habitavam na terra.
8 Ɗa Iburam u danai Lotu, <<U gaꞋan ci yaꞋan kanananai uteku u tsu ko nguɓi n tsu ba, adama a na a̱ tsu vuza ɗa m maku ma̱ ni.
8 Disse, pois, Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos.
9 Ashe iɗika ya yi e ekiye a̱ nu ba? YaꞋan tsu pece. Vu zagba baci ugula̱, mpa n ɗika usingai. Vu bana baci ta na usingai, mpa m bana ugula̱.>>
9 Porventura não está toda a terra diante de ti? Rogo-te que te apartes de mim. Se tu escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, irei eu para a esquerda.
10 Lotu u la̱nuki ɗa we enei kuta̱nu a̱ ka̱ra̱ dem ka̱ Urudu, a kubana a uɓon u Zora. Iɗika i nampa yi ta̱ tsu kashina ka Vuzavaguɗu, an iɗika i Masar. (Na va ɗaɗa kafu Vuzavaguɗu wu una Sodom n Gomora.)
10 Então Ló levantou os olhos, e viu toda a planície do Jordão, que era toda bem regada {antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra}, e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito, até chegar a Zoar.
11 Ɗa Lotu u zagbai ubuta̱ u ka̱ba̱nga̱ n a̱bunda̱i a uɓon u Kuyene ku Urudu, ɗa u tonoi a kubana a kasana. Ele aza e re e le ɗa e pecei.
11 E Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e partiu para o oriente; assim se apartaram um do outro.
12 Iburam u da̱sa̱ngi a iɗika i KanaꞋana, ama Lotu u da̱sa̱ngi a uɓon u likuci i yoku ya̱ a̱ra̱Ꞌa̱ ɗevu n Sodom, ɗa u yaꞋin ɗe a̱pa̱m.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da planície, e foi armando as suas tendas até chegar a Sodoma.
13 Uma o Sodom uma a gbani-gbani a ɗa, i ta̱ kpamu a kuyaꞋanka Vuzavaguɗu unushi u gbangam.
13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor.
14 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Iburam, wana ɗai Lotu u pece, <<Ɗengusa̱ a̱shi a̱ nu. Vu la̱na̱ a kubana a uɓon u gaɗi n ɗaka n kasana n ka̱livi.
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta agora os olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o norte, para o sul, para o oriente e para o oriente;
15 Iɗika i na ve enei na, mi ta̱ e kuneke wu i ɗa dem, nu ntsukaya n nu dem, ali ko wanai.
15 porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua descendência, para sempre.
16 Mi ta̱ a kuzuwa muku n nu mo okpo n a̱bunda̱i an kayala ka aduniyan. Vuza na baci wi a kufuɗa we kece kayala, wi ta̱ a kufuɗa we kece ntsukaya n nu.
16 E farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que se puder ser contado o pó da terra, então também poderá ser contada a tua descendência.
17 Bana vu la̱na̱ ugaɗi n wanshi wi iɗika ya, mi ta̱ e kuneke wu i ɗa.>>
17 Levanta-te, percorre esta terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a darei a ti.
18 Ɗa Iburam u muɗa̱i a̱pa̱m a̱ ni, ɗa u lazai a kubana kuyongo ɗevu nu nɗanga m gbagbaꞋin m Mamure e Heburon, a̱ ubuta̱ u na u shikpa̱i katalikalyuka adama a Vuzavaguɗu.
18 Então mudou Abrão as suas tendas, e foi habitar junto dos carvalhos de Manre, em Hebrom; e ali edificou um altar ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.