Gênesis 13

asg (ASG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iburam u ka̱sukpa̱i Masar a kubana a ɗaka vu uɓon u KanaꞋana n vuka vi ni koɓolo n ili i na wi n i ɗa dem, ɗa Lotu u banai koɓolo n a̱yi.
1 E Abrão saiu do Egito para o sul, ele, e sua esposa, e tudo que tinha, e Ló com ele.
2 Ɗa Iburam wo okpoi vuza vu uciyi n a̱bunda̱i, n ilikuzuwa n azanariya koɓolo n Azurufa.
2 E Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 U ka̱sukpa̱i ubuta̱ u nanlo ɗa u tonoi n ubuta̱ kakau ali u yawai e Betelu. U yawai a̱ ubuta̱ u na wi e mere me Betelu n Ai a̱ ubuta̱ u na wi ishi u vaki n ayin o yoku.
3 E ele foi em suas viagens do sul até Betel, até o lugar em que sua tenda havia estado no início, entre Betel e Ai,
4 A̱ ubuta̱ u ɗaɗa u gita̱i kushikpa̱ katalikalyuka. Ta ɗe kpamu Iburam u ɗekei kula ku Vuzavaguɗu.
4 até o lugar do altar, que ele fizera ali no início. E ali Abrão invocou o nome do SENHOR.
5 Lotu vuza na wishi o kutono Iburam, wi ta̱ n kuzuwa ushiga wu nlala n anaka n a̱bunda̱i, n a̱pa̱m a uma.
5 E Ló também, que foi com Abrão, tinha rebanhos, e gado, e tendas.
6 Ama iɗika ya i yawa le a vaku lo aza e re e le ba. Adama a kuzuwa ku na i n ku ɗa ku ɗa ki ta̱ n a̱bunda̱i, ali a̱ kpa̱ɗa̱i kufuɗa kushamgba a̱ ubuta̱ u te.
6 E a terra não foi capaz de comportá-los, para que eles pudessem habitar juntos. Porque eram muitos os seus bens, de modo que não puderam habitar juntos.
7 Ɗa kanananai ka uwai e mere me le, a̱ ubuta̱ wu nguɓi ma Iburam nu n Lotu. Aza a KanaꞋana n aza a Periziya feu, i ta̱ lo ida̱shi lo a iɗika ya.
7 E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló, e os cananeus e os perizeus habitavam na terra nesse tempo.
8 Ɗa Iburam u danai Lotu, <<U gaꞋan ci yaꞋan kanananai uteku u tsu ko nguɓi n tsu ba, adama a na a̱ tsu vuza ɗa m maku ma̱ ni.
8 E Abrão disse a Ló: Que não haja contenda, eu te suplico, entre mim e ti, e entre meus pastores e teus pastores, pois somos irmãos.
9 Ashe iɗika ya yi e ekiye a̱ nu ba? YaꞋan tsu pece. Vu zagba baci ugula̱, mpa n ɗika usingai. Vu bana baci ta na usingai, mpa m bana ugula̱.>>
9 Não está a terra toda diante de ti? Suplico-te que te apartes de mim. Se tomares a esquerda, então eu irei para a direita. Se te apartares para a direita, então eu irei para a esquerda.
10 Lotu u la̱nuki ɗa we enei kuta̱nu a̱ ka̱ra̱ dem ka̱ Urudu, a kubana a uɓon u Zora. Iɗika i nampa yi ta̱ tsu kashina ka Vuzavaguɗu, an iɗika i Masar. (Na va ɗaɗa kafu Vuzavaguɗu wu una Sodom n Gomora.)
10 E Ló levantou os olhos, e viu toda a planície do Jordão, que era bem regada em todo lugar, antes do SENHOR ter destruído Sodoma e Gomorra, como o jardim do SENHOR, como a terra do Egito, quando se entra em Zoar.
11 Ɗa Lotu u zagbai ubuta̱ u ka̱ba̱nga̱ n a̱bunda̱i a uɓon u Kuyene ku Urudu, ɗa u tonoi a kubana a kasana. Ele aza e re e le ɗa e pecei.
11 Então, Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e Ló viajou para o leste, e eles se apartaram um do outro.
12 Iburam u da̱sa̱ngi a iɗika i KanaꞋana, ama Lotu u da̱sa̱ngi a uɓon u likuci i yoku ya̱ a̱ra̱Ꞌa̱ ɗevu n Sodom, ɗa u yaꞋin ɗe a̱pa̱m.
12 Abrão habitou na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da planície, e armou sua tenda em direção a Sodoma.
13 Uma o Sodom uma a gbani-gbani a ɗa, i ta̱ kpamu a kuyaꞋanka Vuzavaguɗu unushi u gbangam.
13 Mas os homens de Sodoma eram extremamente perversos e pecadores diante do SENHOR.
14 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Iburam, wana ɗai Lotu u pece, <<Ɗengusa̱ a̱shi a̱ nu. Vu la̱na̱ a kubana a uɓon u gaɗi n ɗaka n kasana n ka̱livi.
14 E o SENHOR disse a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Eleva agora os teus olhos, e olha do lugar em que estás para o norte, e para o sul, e para o leste, e para o oeste.
15 Iɗika i na ve enei na, mi ta̱ e kuneke wu i ɗa dem, nu ntsukaya n nu dem, ali ko wanai.
15 Porque toda a terra que tu vês, para sempre eu te darei, e à tua semente.
16 Mi ta̱ a kuzuwa muku n nu mo okpo n a̱bunda̱i an kayala ka aduniyan. Vuza na baci wi a kufuɗa we kece kayala, wi ta̱ a kufuɗa we kece ntsukaya n nu.
16 E eu farei a tua semente como o pó da terra, de modo que se um homem puder contar o pó da terra, então também a tua semente será contada.
17 Bana vu la̱na̱ ugaɗi n wanshi wi iɗika ya, mi ta̱ e kuneke wu i ɗa.>>
17 Levanta-te, caminha pela terra no seu comprimento e na sua largura, pois a ti eu a darei.
18 Ɗa Iburam u muɗa̱i a̱pa̱m a̱ ni, ɗa u lazai a kubana kuyongo ɗevu nu nɗanga m gbagbaꞋin m Mamure e Heburon, a̱ ubuta̱ u na u shikpa̱i katalikalyuka adama a Vuzavaguɗu.
18 Então Abrão removeu a sua tenda, e veio e habitou na planície de Manre, que é Hebrom, e ali edificou um altar ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.