Gênesis 12
asg (ASG) vs NAA
1 Vuzavaguɗu u danai Iburam, <<Ka̱sukpa̱ iɗika i nu, nu mmaci n nu, n uma a kpaꞋa ke esheku a̱ nu, vu bana a̱ ubuta̱ u na n kuyotsongu wu.
1 O Senhor disse a Abrão: — Saia da sua terra, da sua parentela e da casa do seu pai e vá para a terra que lhe mostrarei.
2 Mi ta̱ a kuzuwa wu vo okpo iɗika i gbayin dem.
2 Farei de você uma grande nação, e o abençoarei, e engrandecerei o seu nome. Seja uma bênção!
3 Mi ta̱ a kuzuwaka aza a na a zuwakai nu una̱singai.
3 Abençoarei aqueles que o abençoarem e amaldiçoarei aquele que o amaldiçoar. Em você serão benditas todas as famílias da terra.
4 Ɗa Iburam u lazai, uteku u na Vuzavaguɗu u danai ni, ɗa Lotu u tonoi ni. Ayin a nanlo Iburam wi ta̱ n a̱ya̱ amangatatsunkupa n a tawun (75), ana wu uta̱i Haran.
4 Partiu, pois, Abrão, como o Senhor lhe havia ordenado. E Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Ɗa Iburam u ɗikai vuka vi ni Saraya, n Lotu maku ma vangu vi ni, n uciyi u na o ɓolongi dem ali n agbashi e le feu a na a̱ ciya̱i a Haran. Ɗa a̱ ka̱na̱i uye a kubana a KanaꞋana, ɗa ta na a yawai ɗe.
5 Abrão levou consigo a sua mulher Sarai, o seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam adquirido e as pessoas que lhes foram acrescentadas em Harã. Partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
6 Iburam u walai punu a iɗika ya ali ɗa u yawai a maɗanga ma gbayin ma More, a̱ likuci i Shekem. (A ayin a nanlo aza a KanaꞋana biꞋi o kuyongo ɗe a iɗika ya.)
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
7 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Iburam, <<Wu ntsukaya n nu n ɗa n kuneke iɗika i nampa ya.>> Ɗa u shikpa̱i katalikalyuka ɗe adama a Vuzavaguɗu, vuza na u ta̱wa̱i wa̱ ni.
7 O Senhor apareceu a Abrão e lhe disse: — Darei esta terra à sua descendência. Ali Abrão edificou um altar ao
8 Ana wu uta̱i ɗe ɗa u tonoi a kubana a uɓon wu nsasan a kasana ke Betelu ɗa u zuwai ka̱va̱li ka̱ ni ɗe, Betelu wo okpoi ni a̱ ka̱livi ɗa kpamu Ai wo okpoi ni a kasana. Ta ɗe u shikpa̱ka̱i Vuzavaguɗu katalikalyuka ɗa u ɗekei kula ku Vuzavaguɗu ɗe.
8 Passando dali para o monte a leste de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel a oeste e Ai a leste. Ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Ɗa Iburam u ɗa̱nga̱i u lyaꞋi kelime nu nwalu n ni, a kubana a uɓon u ɗaka u KanaꞋana.
9 Depois, Abrão partiu dali, indo sempre na direção do Neguebe.
10 Kambulu ka̱ yikpa̱ ta̱ a iɗika ya, ɗa Iburam u banai limoci a Masar adama a na kambulu ka ko gbonguro ta̱.
10 Havia fome naquela terra. Assim, Abrão foi para o Egito, para ali ficar, porque era grande a fome na terra.
11 Ana wi ɗevu a na wa yawa a Masar, ɗa u danai vuka vi ni Saraya, <<N yeve ta̱ vuka ɗa vi n tsuloboi ka̱u.
11 Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: — Ora, bem sei que você é uma mulher muito bonita.
12 Aza a Masar e ene wu baci, i ta̱ a kudana, <Vuka vi ni ɗa na.> Ka̱ta̱ a una mu ama i ta̱ a̱ kuka̱sukpa̱ wu n wuma.
12 Os egípcios, quando virem você, vão dizer: “Essa é a mulher dele.” Então eles vão me matar, deixando você com vida.
13 Dana avu taku vu va̱ ɗa vi, ka̱ta̱ a̱ ciya̱ a̱ la̱na̱ mu mayin adama a̱ nu ka̱ta̱ wuma u va̱ u kpa̱ɗa̱ kupuwa̱nka̱.>>
13 Diga, pois, que você é minha irmã, para que me tratem bem por sua causa e, por amor a você, me conservem a vida.
14 Ana Iburam u uwai a Masar, ɗa aza a Masar e enei vuka va vi ta̱ n tsuloboi ka̱u.
14 Tendo Abrão entrado no Egito, os egípcios viram que a mulher era, de fato, muito bonita.
15 Ana aza gbagbaꞋin a FiriꞋauna e enei vuka va, a yaꞋin kadanshi n FiriꞋauna adama a ugaꞋin u vuka wa, ɗa a ɗikai ni sai e kefeku ka̱ ni.
15 Os príncipes de Faraó a viram e foram elogiá-la diante de Faraó. E a mulher foi levada para a casa de Faraó.
16 U la̱na̱i Iburam mayin adama a vuka a, ɗa u nekei Iburam nkyon n anaka, njaki a̱na̱ku n ali, agbashi ali n a̱ma̱ci, koɓolo n arakuma.
16 Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Ama ɗa Vuzavaguɗu u takacikai FiriꞋauna n aza a kpaꞋa a̱ ni nu ndukpa̱ kakau adama a Saraya vuka vu Iburam.
17 Porém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Ɗaɗa FiriꞋauna u ɗekei Iburam. U danai, <<Yiɗa̱i vi yaꞋankai mu nannai? Yiɗa̱i i zuwai vu kpa̱ɗa̱i kudana mu a na vuka vu nu ɗa?
18 Faraó chamou Abrão e lhe disse: — O que é isso que você fez comigo? Por que não me disse que ela era a sua mulher?
19 Yiɗa̱i ɗa vu danai, <Taku vu va̱ ɗa,> ɗa n ɗikai ni wo okpoi vuka vu va̱? Gogo na, vuka vu nu ɗa na. Ɗika yi vu wala!>>
19 E por que me disse que ela era sua irmã? Foi por isso que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, aqui está a sua mulher; tome-a e vá embora daqui.
20 Ɗa FiriꞋauna u nekei abara a̱ ni kadanshi adama a Iburam, ɗa o lokoi ni u ka̱sukpa̱ iɗika ya, n vuka vi ni koɓolo n ili i na wi n i ɗa dem.
20 E Faraó deu ordens aos seus servos a respeito de Abrão e eles o acompanharam, a ele, a sua mulher e a tudo o que possuía.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.