Gênesis 12

asg (ASG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vuzavaguɗu u danai Iburam, <<Ka̱sukpa̱ iɗika i nu, nu mmaci n nu, n uma a kpaꞋa ke esheku a̱ nu, vu bana a̱ ubuta̱ u na n kuyotsongu wu.
1 Ora, o SENHOR havia dito a Abrão: Sai-te do teu país, e da tua parentela, e da casa de teu pai, para uma terra que eu te mostrarei.
2 Mi ta̱ a kuzuwa wu vo okpo iɗika i gbayin dem.
2 E eu farei de ti uma grande nação, e eu te abençoarei, e farei teu nome grande; e tu serás uma bênção.
3 Mi ta̱ a kuzuwaka aza a na a zuwakai nu una̱singai.
3 E eu abençoarei os que te abençoarem, e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem, e em ti todas as famílias da terra serão abençoadas.
4 Ɗa Iburam u lazai, uteku u na Vuzavaguɗu u danai ni, ɗa Lotu u tonoi ni. Ayin a nanlo Iburam wi ta̱ n a̱ya̱ amangatatsunkupa n a tawun (75), ana wu uta̱i Haran.
4 Assim, Abrão partiu, como o SENHOR lhe havia falado, e Ló foi com ele. E Abrão tinha setenta e cinco anos de idade quando ele partiu de Harã.
5 Ɗa Iburam u ɗikai vuka vi ni Saraya, n Lotu maku ma vangu vi ni, n uciyi u na o ɓolongi dem ali n agbashi e le feu a na a̱ ciya̱i a Haran. Ɗa a̱ ka̱na̱i uye a kubana a KanaꞋana, ɗa ta na a yawai ɗe.
5 E Abrão tomou Sarai, sua esposa, e Ló, filho de seu irmão, e todas as posses que haviam ajuntado, e as almas que eles tinham obtido em Harã, e eles saíram para a terra de Canaã, e para a terra de Canaã eles vieram.
6 Iburam u walai punu a iɗika ya ali ɗa u yawai a maɗanga ma gbayin ma More, a̱ likuci i Shekem. (A ayin a nanlo aza a KanaꞋana biꞋi o kuyongo ɗe a iɗika ya.)
6 E Abrão passou pela terra até o lugar de Siquém, até a planície de Moré. E os cananeus estavam nesse tempo na terra.
7 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Iburam, <<Wu ntsukaya n nu n ɗa n kuneke iɗika i nampa ya.>> Ɗa u shikpa̱i katalikalyuka ɗe adama a Vuzavaguɗu, vuza na u ta̱wa̱i wa̱ ni.
7 E o SENHOR apareceu a Abrão e disse: À tua semente eu darei esta terra; e ali ele edificou um altar ao SENHOR, que lhe apareceu.
8 Ana wu uta̱i ɗe ɗa u tonoi a kubana a uɓon wu nsasan a kasana ke Betelu ɗa u zuwai ka̱va̱li ka̱ ni ɗe, Betelu wo okpoi ni a̱ ka̱livi ɗa kpamu Ai wo okpoi ni a kasana. Ta ɗe u shikpa̱ka̱i Vuzavaguɗu katalikalyuka ɗa u ɗekei kula ku Vuzavaguɗu ɗe.
8 E ele moveu-se dali para o monte ao leste de Betel, e armou sua tenda, tendo Betel ao oeste e Ai ao leste. E ali ele edificou um altar ao SENHOR, e invocou o nome do SENHOR.
9 Ɗa Iburam u ɗa̱nga̱i u lyaꞋi kelime nu nwalu n ni, a kubana a uɓon u ɗaka u KanaꞋana.
9 E Abrão viajou, indo adiante para o sul.
10 Kambulu ka̱ yikpa̱ ta̱ a iɗika ya, ɗa Iburam u banai limoci a Masar adama a na kambulu ka ko gbonguro ta̱.
10 E houve fome na terra, e Abrão desceu para o Egito para peregrinar ali, pois a fome era severa na terra.
11 Ana wi ɗevu a na wa yawa a Masar, ɗa u danai vuka vi ni Saraya, <<N yeve ta̱ vuka ɗa vi n tsuloboi ka̱u.
11 E aconteceu que, quando ele estava prestes a entrar no Egito, ele disse a Sarai, sua esposa: Eis que eu sei que tu és uma mulher formosa à vista.
12 Aza a Masar e ene wu baci, i ta̱ a kudana, <Vuka vi ni ɗa na.> Ka̱ta̱ a una mu ama i ta̱ a̱ kuka̱sukpa̱ wu n wuma.
12 Por isso, acontecerá que, quando os egípcios te virem, eles dirão: Esta é a esposa dele. E me matarão, mas te manterão viva.
13 Dana avu taku vu va̱ ɗa vi, ka̱ta̱ a̱ ciya̱ a̱ la̱na̱ mu mayin adama a̱ nu ka̱ta̱ wuma u va̱ u kpa̱ɗa̱ kupuwa̱nka̱.>>
13 Dize, suplico-te, que tu és minha irmã, para que eu possa ficar bem por tua causa, e a minha alma viverá por causa de ti.
14 Ana Iburam u uwai a Masar, ɗa aza a Masar e enei vuka va vi ta̱ n tsuloboi ka̱u.
14 E aconteceu que, quando Abrão havia chegado ao Egito, os egípcios viram a mulher, e que ela era muito formosa.
15 Ana aza gbagbaꞋin a FiriꞋauna e enei vuka va, a yaꞋin kadanshi n FiriꞋauna adama a ugaꞋin u vuka wa, ɗa a ɗikai ni sai e kefeku ka̱ ni.
15 Também os príncipes do Faraó a viram, e a elogiaram diante do Faraó, e a mulher foi levada à casa do Faraó.
16 U la̱na̱i Iburam mayin adama a vuka a, ɗa u nekei Iburam nkyon n anaka, njaki a̱na̱ku n ali, agbashi ali n a̱ma̱ci, koɓolo n arakuma.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela. E ele teve ovelhas, e bois, e jumentos, e servos, e servas, e jumentas e camelos.
17 Ama ɗa Vuzavaguɗu u takacikai FiriꞋauna n aza a kpaꞋa a̱ ni nu ndukpa̱ kakau adama a Saraya vuka vu Iburam.
17 E o SENHOR atormentou Faraó e a sua casa com grandes pragas por causa de Sarai, esposa de Abrão.
18 Ɗaɗa FiriꞋauna u ɗekei Iburam. U danai, <<Yiɗa̱i vi yaꞋankai mu nannai? Yiɗa̱i i zuwai vu kpa̱ɗa̱i kudana mu a na vuka vu nu ɗa?
18 E Faraó chamou Abrão, e disse: O que é isto que tu me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua esposa?
19 Yiɗa̱i ɗa vu danai, <Taku vu va̱ ɗa,> ɗa n ɗikai ni wo okpoi vuka vu va̱? Gogo na, vuka vu nu ɗa na. Ɗika yi vu wala!>>
19 Por que disseste: Ela é minha irmã? Portanto eu a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua esposa. Toma-a e vai no teu caminho.
20 Ɗa FiriꞋauna u nekei abara a̱ ni kadanshi adama a Iburam, ɗa o lokoi ni u ka̱sukpa̱ iɗika ya, n vuka vi ni koɓolo n ili i na wi n i ɗa dem.
20 E Faraó ordenou aos seus homens com respeito a ele; e eles o mandaram embora, e a sua esposa, e a tudo que ele tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.