Gênesis 12

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vuzavaguɗu u danai Iburam, <<Ka̱sukpa̱ iɗika i nu, nu mmaci n nu, n uma a kpaꞋa ke esheku a̱ nu, vu bana a̱ ubuta̱ u na n kuyotsongu wu.
1 Ora, disse o Senhor a Abrão: Sai da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai e vai para a terra que te mostrarei;
2 Mi ta̱ a kuzuwa wu vo okpo iɗika i gbayin dem.
2 de ti farei uma grande nação, e te abençoarei, e te engrandecerei o nome. Sê tu uma bênção!
3 Mi ta̱ a kuzuwaka aza a na a zuwakai nu una̱singai.
3 Abençoarei os que te abençoarem e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Ɗa Iburam u lazai, uteku u na Vuzavaguɗu u danai ni, ɗa Lotu u tonoi ni. Ayin a nanlo Iburam wi ta̱ n a̱ya̱ amangatatsunkupa n a tawun (75), ana wu uta̱i Haran.
4 Partiu, pois, Abrão, como lho ordenara o Senhor , e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Ɗa Iburam u ɗikai vuka vi ni Saraya, n Lotu maku ma vangu vi ni, n uciyi u na o ɓolongi dem ali n agbashi e le feu a na a̱ ciya̱i a Haran. Ɗa a̱ ka̱na̱i uye a kubana a KanaꞋana, ɗa ta na a yawai ɗe.
5 Levou Abrão consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as pessoas que lhes acresceram em Harã. Partiram para a terra de Canaã; e lá chegaram.
6 Iburam u walai punu a iɗika ya ali ɗa u yawai a maɗanga ma gbayin ma More, a̱ likuci i Shekem. (A ayin a nanlo aza a KanaꞋana biꞋi o kuyongo ɗe a iɗika ya.)
6 Atravessou Abrão a terra até Siquém, até ao carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
7 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Iburam, <<Wu ntsukaya n nu n ɗa n kuneke iɗika i nampa ya.>> Ɗa u shikpa̱i katalikalyuka ɗe adama a Vuzavaguɗu, vuza na u ta̱wa̱i wa̱ ni.
7 Apareceu o Senhor a Abrão e lhe disse: Darei à tua descendência esta terra. Ali edificou Abrão um altar ao Senhor , que lhe aparecera.
8 Ana wu uta̱i ɗe ɗa u tonoi a kubana a uɓon wu nsasan a kasana ke Betelu ɗa u zuwai ka̱va̱li ka̱ ni ɗe, Betelu wo okpoi ni a̱ ka̱livi ɗa kpamu Ai wo okpoi ni a kasana. Ta ɗe u shikpa̱ka̱i Vuzavaguɗu katalikalyuka ɗa u ɗekei kula ku Vuzavaguɗu ɗe.
8 Passando dali para o monte ao oriente de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel ao ocidente e Ai ao oriente; ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Ɗa Iburam u ɗa̱nga̱i u lyaꞋi kelime nu nwalu n ni, a kubana a uɓon u ɗaka u KanaꞋana.
9 Depois, seguiu Abrão dali, indo sempre para o Neguebe.
10 Kambulu ka̱ yikpa̱ ta̱ a iɗika ya, ɗa Iburam u banai limoci a Masar adama a na kambulu ka ko gbonguro ta̱.
10 Havia fome naquela terra; desceu, pois, Abrão ao Egito, para aí ficar, porquanto era grande a fome na terra.
11 Ana wi ɗevu a na wa yawa a Masar, ɗa u danai vuka vi ni Saraya, <<N yeve ta̱ vuka ɗa vi n tsuloboi ka̱u.
11 Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher de formosa aparência;
12 Aza a Masar e ene wu baci, i ta̱ a kudana, <Vuka vi ni ɗa na.> Ka̱ta̱ a una mu ama i ta̱ a̱ kuka̱sukpa̱ wu n wuma.
12 os egípcios, quando te virem, vão dizer: É a mulher dele e me matarão, deixando-te com vida.
13 Dana avu taku vu va̱ ɗa vi, ka̱ta̱ a̱ ciya̱ a̱ la̱na̱ mu mayin adama a̱ nu ka̱ta̱ wuma u va̱ u kpa̱ɗa̱ kupuwa̱nka̱.>>
13 Dize, pois, que és minha irmã, para que me considerem por amor de ti e, por tua causa, me conservem a vida.
14 Ana Iburam u uwai a Masar, ɗa aza a Masar e enei vuka va vi ta̱ n tsuloboi ka̱u.
14 Tendo Abrão entrado no Egito, viram os egípcios que a mulher era sobremaneira formosa.
15 Ana aza gbagbaꞋin a FiriꞋauna e enei vuka va, a yaꞋin kadanshi n FiriꞋauna adama a ugaꞋin u vuka wa, ɗa a ɗikai ni sai e kefeku ka̱ ni.
15 Viram-na os príncipes de Faraó e gabaram-na junto dele; e a mulher foi levada para a casa de Faraó.
16 U la̱na̱i Iburam mayin adama a vuka a, ɗa u nekei Iburam nkyon n anaka, njaki a̱na̱ku n ali, agbashi ali n a̱ma̱ci, koɓolo n arakuma.
16 Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Ama ɗa Vuzavaguɗu u takacikai FiriꞋauna n aza a kpaꞋa a̱ ni nu ndukpa̱ kakau adama a Saraya vuka vu Iburam.
17 Porém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Ɗaɗa FiriꞋauna u ɗekei Iburam. U danai, <<Yiɗa̱i vi yaꞋankai mu nannai? Yiɗa̱i i zuwai vu kpa̱ɗa̱i kudana mu a na vuka vu nu ɗa?
18 Chamou, pois, Faraó a Abrão e lhe disse: Que é isso que me fizeste? Por que não me disseste que era ela tua mulher?
19 Yiɗa̱i ɗa vu danai, <Taku vu va̱ ɗa,> ɗa n ɗikai ni wo okpoi vuka vu va̱? Gogo na, vuka vu nu ɗa na. Ɗika yi vu wala!>>
19 E me disseste ser tua irmã? Por isso, a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua mulher, toma-a e vai-te.
20 Ɗa FiriꞋauna u nekei abara a̱ ni kadanshi adama a Iburam, ɗa o lokoi ni u ka̱sukpa̱ iɗika ya, n vuka vi ni koɓolo n ili i na wi n i ɗa dem.
20 E Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele; e acompanharam-no, a ele, a sua mulher e a tudo que possuía.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.