Êxodo 9

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Bana u FiriꞋauna vu dana yi ili i na Vuzavaguɗu u danai, <Ili i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza Ibirahi ka danai i ɗaɗa na, <<Ka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a laza adama a na a bana a cikpa mu.>>
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Ama vi iwan baci kuka̱sukpa̱ le, ɗa vi lyaꞋi kelime n kuka̱na̱ le,
2 Se recusas, se persistes em retê-lo,
3 Vuzavaguɗu wi ta̱ a̱ kusuku m ma̱dukpa̱ a̱ ubuta̱ wi ilikuzuwa i ɗa̱ i na i tsu guɓa, nraɗika, ni njaki, n odoku, n arakuma, n anaka koɓolo ni nkyon.
3 a mão do Senhor vai pesar sobre os teus animais que estão nos campos, sobre os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas: haverá uma peste terrível.
4 Ama Vuzavaguɗu wi ta̱ a kukanza kuzuwa ka aza a Isaraila ka̱ta̱ u ka̱sukpa̱ ka aza a Masar, adama a na ko kuzuwa ku te ka aza a Isaraila ki lo a̱ kukuwa̱ ba.> >>
4 Entretanto, o Senhor fará uma distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e nada perecerá de tudo o que pertence aos israelitas."
5 Vuzavaguɗu u zuwai ayin ɗa u danai, <<MkpaꞋa mi ta̱ a kuyaꞋan ili i nampa punu a iɗika ya.>>
5 O Senhor fixou o prazo nestes termos: "Amanhã, o Senhor fará isso na terra".
6 Ana kayin ka asai, ɗa ta na Vuzavaguɗu u yaꞋin nannai. Ɗa kuzuwa ka aza a Masar ra̱ka̱ ku kuwa̱i, ama ko winja u te u kuzuwa wa aza Isaraila u kuwa̱ ba.
6 No dia seguinte, o Senhor cumpriu sua palavra: todos os animais dos egípcios pereceram, mas não morreu um animal sequer dos rebanhos dos israelistas.
7 Ɗa FiriꞋauna u zuwai uma adama a na o goɗumo, ɗa a cinai mayun ɗa, ko manama me te ma aza a Isaraila ma̱ kuwa̱ ba. Ama FiriꞋauna u buwa ta̱ n ugbamukaci, u iwain kuka̱sukpa̱ uma a a laza.
7 Tendo o faraó mandado examinar, verificou que não morrera nem um só animal dos rebanhos dos israelistas. Mas o coração do faraó ficou endurecido, e ele não deixou ir o povo.
8 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa n Haruna, <<Shatangi ekiye a̱ ɗa̱ n kokomo ka na ki lo e kenle, ka̱ta̱ Musa u bula̱ngu kaꞋa lo a̱ wunla̱i a̱ a̱shi a FiriꞋauna.
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Tomai vossas duas mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a lance para o céu diante dos olhos do faraó.
9 Kubuta̱ ku kokomo ka ki ta̱ a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱ a iɗika i Masar dem. Ayin a nanlo mɓa̱la̱ ma amici mi ta̱ a̱ kuka̱na̱ ikyamba i uma nu nnama dem, punu a iɗika i Masar.>>
9 Ela tornar-se-á uma poeira que se espalhará por todo o Egito, e haverá em todo o Egito, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebatarão em úlceras".
10 Ɗa e kenuki kokomo e kenle ɗa a lazai a banai a̱ ubuta̱ u FiriꞋauna, ɗa Musa u vishangi kokomo ka a̱ wunla̱i e kelime ka FiriꞋauna, ɗa gogo lo amici a̱ ka̱na̱i yaba dem a̱ ubuta̱ wa ali nu nnama dem.
10 Tomaram, pois, da cinza do forno e apresentaram-se diante do faraó. Moisés atirou-a para o céu e produziram-se, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebataram em úlceras.
11 Ali n oboci a feu a fuɗa a shamgba kelime ka Musa ba, adama a na ele feu amici a̱ ka̱na̱ le ta̱ koɓolo n aza a Masar a na a buwai dem.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés por causa das úlceras, porque foram atingidos como todos os egípcios.
12 Ama ɗa Vuzavaguɗu u doku u zuwai FiriꞋauna u yaꞋin ugbamukaci ɗa u iwain kupanaka le, uteku tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa ɗe.
12 O Senhor endureceu o coração do faraó, que, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
13 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ɗa̱nga̱ mkpaꞋa n usana vu bana u FiriꞋauna vu dana yi, <Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗaɗa na, <<Ka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a laza a bana a cikpa mu.
13 O Senhor disse a Moisés: "Tu te apresentarás amanhã cedo diante do faraó, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa partir meu povo para que me preste um culto,
14 Ko kpamu n gogo na mi ta̱ a̱ kusuꞋuku wu m ma̱dukpa̱, avu n aza gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ nu, n uma a̱ nu dem. Adama a na vi yeve babu vuza na wi tsu va̱ punu a aduniyan dem.
14 porque desta vez vou descarregar todos os meus flagelos sobre tua pessoa, tua gente e teu povo, a fim de que saibas que não há ninguém semelhante a mim em toda a terra.
15 Mi ishi baci de m faba wu ɗe n uma a̱ nu m ma̱dukpa̱, vi ishi a kubuwa lo n wuma a aduniyan a nampa ba.
15 Eu poderia, num instante, estendendo a minha mão, ferir-te de peste, tu e o teu povo; e tu já terias desaparecido da terra.
16 Ama n ka̱sukpa̱ wu ta̱ n wuma adama a na n yotsongu wu utsura u va̱. Ka̱ta̱ uma a sala kula ku va̱ aduniyan ra̱ka̱.
16 Mas, se te deixo incólume, é para que vejas o meu poder, e que o meu nome seja glorificado por toda a terra.
17 Ama ali n gogo na vu buwai a kucikpa ka̱ci ka̱ nu, ɗa vi iwain kuka̱sukpa̱ le a laza.
17 Se te obstinas em impedir a partida de meu povo,
18 MkpaꞋa nahannai mi ta̱ o kuyoꞋo mini ma atali ma wuya-wuya ma na ka̱ta̱ a saꞋwai kuyoꞋo ba, ali n ayin a na a yaꞋin iɗika i Masar.
18 amanhã, a esta mesma hora, farei cair uma chuva de pedras tão violenta como nunca houve outra igual no Egito, desde sua origem até o dia de hoje.
19 Dana uma o bonoko n ilikuzuwa i nu n ili i na vi ni ɗa pulai dem a kpaꞋa, adama a na vuza na baci ko manama ma na mi pulai ma na mini ma atali ma saꞋwai mi ta̱ a̱ kukuwa̱.>> > >>
19 Mete, pois, ao abrigo, teus animais e tudo o que tens nos campos, porque todos os homens e todos os animais, que se encontrarem fora de casa nos campos, serão atingidos pela saraiva e morrerão.
20 Aza a gba̱ra̱-gba̱ra̱ a FiriꞋauna o yoku a na i a kupana wovon wi ili i na Vuzavaguɗu u danai, ɗa a yaꞋin gogoꞋo o bonokoi agbashi e le n kuzuwa ku le asuvu a kpaꞋa.
20 Aqueles dentre a gente do faraó, que temem a palavra do Senhor, porão seus servos e seus rebanhos ao abrigo nas casas.
21 Ama aza a na a̱ kpa̱ɗa̱i kukeɓece n kadanshi ka Vuzavaguɗu a̱ ka̱sukpa̱i kuzuwa ku le n agbashi e le feu pulai.
21 Mas os que não fazem caso da palavra do Senhor, deixarão nos campos seus escravos e seus rebanhos.
22 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ɗengusa̱ kukiye ku nu a kubana gaɗi adama a na mini ma atali ma̱ yikpa̱ u uma dem nu nnama n ica̱Ꞌa̱shi ya ashina a Masar.>>
22 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, para que caia uma chuva de granizo em todo o Egito sobre os homens, os animais e sobre toda a erva dos campos."
23 Ɗa Musa u ɗengusa̱i kalangu ka̱ ni gaɗi, ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin ulaɗi u gbangam u na u tsu akana ali a̱ kuta̱wa̱ a iɗika, ɗa u lapai akpanga ɗa u yoꞋi mini ma atali a iɗika i Masar dem.
23 Moisés estendeu sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e chuva de pedras, e o fogo do céu caiu sobre a terra. O Senhor fez chover granizo sobre o Egito.
24 Mini ma atali n ulaɗi ka̱u nannai, u saꞋwa kuyaꞋan a iɗika i Masar ba. Nava ɗaɗa mini ma atali ma gbani-gbani ma na a saꞋwai kuyaꞋan a iɗika i Masar ali n ayin a na e yevei ubuta̱ u nanlo n kula Masar.
24 Caiu granizo misturado com fogo; e caiu com tanta violência como nunca houve semelhante em todo o Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 A iɗika i Masar dem mini ma atali ma̱ la̱nga̱sa̱i ili i na yi e keteshe ra̱ka̱, uma nu nnama dem. Ma̱ la̱nga̱sa̱i ica̱Ꞌa̱shi dem, ali mo koɗosoi nɗanga ra̱ka̱.
25 Em todo o Egito a chuva de pedras feriu tudo o que estava nos campos, homens e animais, e feriu toda a erva dos campos e quebrou todas as árvores dos campos.
26 Ama ubuta̱ u na u kpa̱ɗa̱i kuyoꞋo mini ma atali ma koci u ɗaɗa Goshon, ubuta̱ u na aza a Isaraila i.
26 Só a terra de Gessém, onde se encontravam os israelitas, foi poupada.
27 Ɗa FiriꞋauna u suki a bana e ɗeke Musa n Haruna, ɗa u danai, <<Gogo na n yaꞋan ta̱ unushi, Vuzavaguɗu mayun ɗa wi, ama mpa n uma a̱ va̱ ci n ukuna u mayun ba.
27 O rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e meu povo fomos culpados.
28 Tsu folono wu ta̱ folonoko tsu Vuzavaguɗu, akpanga m mini ma atali ma na Ka̱shile ka̱ suꞋuki tsu va ma yawa tsu ta̱. Mi ta̱ a̱ kuka̱sukpa̱ ɗa̱ i laza gogo na, yo kudoku ya shamgba na ba.>>
28 Rogai ao Senhor para que cessem os trovões e o granizo. Eu vos deixarei ir, e não vos reterei mais."
29 Ɗa Musa wu ushuki, <<Gogo na mu uta̱ baci pulai vi likuci mi ta̱ a̱ kuɗa̱ngusa̱ ekiye a̱ va̱ gaɗi n vasa. Ayin a na baci mini ma atali n akpanga a shamgbai vi ta̱ e kuyeve iɗika ya yi ta̱ ekiye a Vuzavaguɗu.
29 Moisés disse-lhe: "Logo que eu tiver saído da cidade, levantarei minhas mãos para o Senhor: os trovões cessarão e não haverá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Ama n yeve ta̱ avu n aza gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ nu ya kupana wovon u Ka̱shile Vuzavaguɗu ba.>>
30 Mas sei que tu e tua gente não temeis ainda o Senhor Deus."
31 A ayin a na lo falas m bali a̱ na̱mgba̱ ta̱ ra̱ka̱ adama a̱ mini ma atali ma, bali a̱ kupusa̱ falas tamkpamu a kuyaꞋan a̱pa̱lu.
31 {O linho e a cevada foram destruídos, porque a cevada estava espigando e o linho estava em flor;
32 Ama alkama n ityawan i na̱mgba̱ ba adama a na ayin e kugeꞋwe e le a yawa ba.
32 o trigo, porém, e a espelta se salvaram, porque são tardios.}
33 Ana Musa u ka̱sukpa̱i ubuta̱ u FiriꞋauna a pulai vi likuci ɗa u ɗengusa̱i ekiye a̱ ni gaɗi, ɗa u ka̱na̱i avasa u Vuzavaguɗu. Ɗaɗa mini ma atali n akpanga a shamgbai, ɗa mini ma̱ ka̱sukpa̱i kuyoꞋo a iɗika ya dem.
33 Moisés partiu da casa do faraó e deixou a cidade. E levantou as mãos para o Senhor: cessaram os trovões e o granizo, e a chuva cessou de cair sobre a terra.
34 Ana FiriꞋauna we ene mini, m mini ma atali n akpanga a ma laza ta̱, ɗa u yaꞋin unushi kpamu. A̱yi n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni a kpanduki a̱ɗu e le.
34 Vendo o faraó que cessara a chuva, assim como o granizo e os trovões, continuou a pecar e endureceu seu coração, ele e sua gente.
35 Ɗa FiriꞋauna u doku u kpanduki ka̱ɗu ka̱ ni, ɗa u sa̱nka̱i aza a Isaraila ku laza, uteku u na Vuzavaguɗu u danai Musa ɗe.
35 E, tendo-se obstinado o coração do faraó, não deixou partir os israelitas, assim como o Senhor havia predito pela voz de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.