Êxodo 9

asg (ASG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Bana u FiriꞋauna vu dana yi ili i na Vuzavaguɗu u danai, <Ili i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza Ibirahi ka danai i ɗaɗa na, <<Ka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a laza adama a na a bana a cikpa mu.>>
1 Depois, o Senhor disse a Moisés: Entra a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Ama vi iwan baci kuka̱sukpa̱ le, ɗa vi lyaꞋi kelime n kuka̱na̱ le,
2 Porque, se recusares deixá-los ir e ainda por força os detiveres,
3 Vuzavaguɗu wi ta̱ a̱ kusuku m ma̱dukpa̱ a̱ ubuta̱ wi ilikuzuwa i ɗa̱ i na i tsu guɓa, nraɗika, ni njaki, n odoku, n arakuma, n anaka koɓolo ni nkyon.
3 eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois e sobre as ovelhas, com pestilência gravíssima.
4 Ama Vuzavaguɗu wi ta̱ a kukanza kuzuwa ka aza a Isaraila ka̱ta̱ u ka̱sukpa̱ ka aza a Masar, adama a na ko kuzuwa ku te ka aza a Isaraila ki lo a̱ kukuwa̱ ba.> >>
4 E o Senhor fará separação entre o gado dos israelitas e o gado dos egípcios, para que nada morra de tudo o que for dos filhos de Israel.
5 Vuzavaguɗu u zuwai ayin ɗa u danai, <<MkpaꞋa mi ta̱ a kuyaꞋan ili i nampa punu a iɗika ya.>>
5 E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor esta coisa na terra.
6 Ana kayin ka asai, ɗa ta na Vuzavaguɗu u yaꞋin nannai. Ɗa kuzuwa ka aza a Masar ra̱ka̱ ku kuwa̱i, ama ko winja u te u kuzuwa wa aza Isaraila u kuwa̱ ba.
6 E o Senhor fez esta coisa no dia seguinte, e todo o gado dos egípcios morreu; porém, do gado dos filhos de Israel, não morreu nenhum.
7 Ɗa FiriꞋauna u zuwai uma adama a na o goɗumo, ɗa a cinai mayun ɗa, ko manama me te ma aza a Isaraila ma̱ kuwa̱ ba. Ama FiriꞋauna u buwa ta̱ n ugbamukaci, u iwain kuka̱sukpa̱ uma a a laza.
7 E Faraó enviou a ver, e eis que, do gado de Israel, não morrera nenhum; porém o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir o povo.
8 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa n Haruna, <<Shatangi ekiye a̱ ɗa̱ n kokomo ka na ki lo e kenle, ka̱ta̱ Musa u bula̱ngu kaꞋa lo a̱ wunla̱i a̱ a̱shi a FiriꞋauna.
8 Então, disse o Senhor a Moisés e a Arão: Tomai os punhos cheios da cinza do forno, e Moisés a espalhe para o céu diante dos olhos de Faraó;
9 Kubuta̱ ku kokomo ka ki ta̱ a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱ a iɗika i Masar dem. Ayin a nanlo mɓa̱la̱ ma amici mi ta̱ a̱ kuka̱na̱ ikyamba i uma nu nnama dem, punu a iɗika i Masar.>>
9 e tornar-se-á em pó miúdo sobre toda a terra do Egito, e se tornará em sarna, que arrebente em úlceras nos homens e no gado, por toda a terra do Egito.
10 Ɗa e kenuki kokomo e kenle ɗa a lazai a banai a̱ ubuta̱ u FiriꞋauna, ɗa Musa u vishangi kokomo ka a̱ wunla̱i e kelime ka FiriꞋauna, ɗa gogo lo amici a̱ ka̱na̱i yaba dem a̱ ubuta̱ wa ali nu nnama dem.
10 E eles tomaram a cinza do forno e puseram-se diante de Faraó, e Moisés a espalhou para o céu; e tornou-se em sarna, que arrebentava em úlceras nos homens e no gado;
11 Ali n oboci a feu a fuɗa a shamgba kelime ka Musa ba, adama a na ele feu amici a̱ ka̱na̱ le ta̱ koɓolo n aza a Masar a na a buwai dem.
11 de maneira que os magos não podiam parar diante de Moisés, por causa da sarna; porque havia sarna nos magos e em todos os egípcios.
12 Ama ɗa Vuzavaguɗu u doku u zuwai FiriꞋauna u yaꞋin ugbamukaci ɗa u iwain kupanaka le, uteku tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa ɗe.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ɗa̱nga̱ mkpaꞋa n usana vu bana u FiriꞋauna vu dana yi, <Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗaɗa na, <<Ka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a laza a bana a cikpa mu.
13 Então, disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, e põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
14 Ko kpamu n gogo na mi ta̱ a̱ kusuꞋuku wu m ma̱dukpa̱, avu n aza gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ nu, n uma a̱ nu dem. Adama a na vi yeve babu vuza na wi tsu va̱ punu a aduniyan dem.
14 Porque esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra.
15 Mi ishi baci de m faba wu ɗe n uma a̱ nu m ma̱dukpa̱, vi ishi a kubuwa lo n wuma a aduniyan a nampa ba.
15 Porque agora tenho estendido a mão, para te ferir a ti e ao teu povo com pestilência e para que sejas destruído da terra;
16 Ama n ka̱sukpa̱ wu ta̱ n wuma adama a na n yotsongu wu utsura u va̱. Ka̱ta̱ uma a sala kula ku va̱ aduniyan ra̱ka̱.
16 mas deveras para isto te mantive, para mostrar o meu poder em ti e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 Ama ali n gogo na vu buwai a kucikpa ka̱ci ka̱ nu, ɗa vi iwain kuka̱sukpa̱ le a laza.
17 Tu ainda te levantas contra o meu povo, para não os deixar ir?
18 MkpaꞋa nahannai mi ta̱ o kuyoꞋo mini ma atali ma wuya-wuya ma na ka̱ta̱ a saꞋwai kuyoꞋo ba, ali n ayin a na a yaꞋin iɗika i Masar.
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei chover saraiva mui grave, qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
19 Dana uma o bonoko n ilikuzuwa i nu n ili i na vi ni ɗa pulai dem a kpaꞋa, adama a na vuza na baci ko manama ma na mi pulai ma na mini ma atali ma saꞋwai mi ta̱ a̱ kukuwa̱.>> > >>
19 Agora, pois, envia, recolhe o teu gado e tudo o que tens no campo; todo homem e animal que for achado no campo e não for recolhido à casa, a saraiva cairá sobre eles, e morrerão.
20 Aza a gba̱ra̱-gba̱ra̱ a FiriꞋauna o yoku a na i a kupana wovon wi ili i na Vuzavaguɗu u danai, ɗa a yaꞋin gogoꞋo o bonokoi agbashi e le n kuzuwa ku le asuvu a kpaꞋa.
20 Quem, dos servos de Faraó, temia a palavra do Senhor fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 Ama aza a na a̱ kpa̱ɗa̱i kukeɓece n kadanshi ka Vuzavaguɗu a̱ ka̱sukpa̱i kuzuwa ku le n agbashi e le feu pulai.
21 mas aquele que não tinha aplicado a palavra do Senhor ao seu coração deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ɗengusa̱ kukiye ku nu a kubana gaɗi adama a na mini ma atali ma̱ yikpa̱ u uma dem nu nnama n ica̱Ꞌa̱shi ya ashina a Masar.>>
22 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e haverá saraiva em toda a terra do Egito, sobre os homens, e sobre o gado, e sobre toda a erva do campo na terra do Egito.
23 Ɗa Musa u ɗengusa̱i kalangu ka̱ ni gaɗi, ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin ulaɗi u gbangam u na u tsu akana ali a̱ kuta̱wa̱ a iɗika, ɗa u lapai akpanga ɗa u yoꞋi mini ma atali a iɗika i Masar dem.
23 E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor deu trovões e saraiva, e fogo corria pela terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egito.
24 Mini ma atali n ulaɗi ka̱u nannai, u saꞋwa kuyaꞋan a iɗika i Masar ba. Nava ɗaɗa mini ma atali ma gbani-gbani ma na a saꞋwai kuyaꞋan a iɗika i Masar ali n ayin a na e yevei ubuta̱ u nanlo n kula Masar.
24 E havia saraiva e fogo misturado entre a saraiva, mui grave, qual nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 A iɗika i Masar dem mini ma atali ma̱ la̱nga̱sa̱i ili i na yi e keteshe ra̱ka̱, uma nu nnama dem. Ma̱ la̱nga̱sa̱i ica̱Ꞌa̱shi dem, ali mo koɗosoi nɗanga ra̱ka̱.
25 E a saraiva feriu, em toda a terra do Egito, tudo quanto havia no campo, desde os homens até aos animais; também a saraiva feriu toda a erva do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Ama ubuta̱ u na u kpa̱ɗa̱i kuyoꞋo mini ma atali ma koci u ɗaɗa Goshon, ubuta̱ u na aza a Isaraila i.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não havia saraiva.
27 Ɗa FiriꞋauna u suki a bana e ɗeke Musa n Haruna, ɗa u danai, <<Gogo na n yaꞋan ta̱ unushi, Vuzavaguɗu mayun ɗa wi, ama mpa n uma a̱ va̱ ci n ukuna u mayun ba.
27 Então, Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo, ímpios.
28 Tsu folono wu ta̱ folonoko tsu Vuzavaguɗu, akpanga m mini ma atali ma na Ka̱shile ka̱ suꞋuki tsu va ma yawa tsu ta̱. Mi ta̱ a̱ kuka̱sukpa̱ ɗa̱ i laza gogo na, yo kudoku ya shamgba na ba.>>
28 Orai ao Senhor (pois que basta) para que não haja mais trovões de Deus nem saraiva; e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Ɗa Musa wu ushuki, <<Gogo na mu uta̱ baci pulai vi likuci mi ta̱ a̱ kuɗa̱ngusa̱ ekiye a̱ va̱ gaɗi n vasa. Ayin a na baci mini ma atali n akpanga a shamgbai vi ta̱ e kuyeve iɗika ya yi ta̱ ekiye a Vuzavaguɗu.
29 Então, lhe disse Moisés: Em saindo da cidade, estenderei as mãos ao Senhor ; os trovões cessarão, e não haverá mais saraiva; para que saibas que a terra é do Senhor .
30 Ama n yeve ta̱ avu n aza gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ nu ya kupana wovon u Ka̱shile Vuzavaguɗu ba.>>
30 Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do Senhor Deus.
31 A ayin a na lo falas m bali a̱ na̱mgba̱ ta̱ ra̱ka̱ adama a̱ mini ma atali ma, bali a̱ kupusa̱ falas tamkpamu a kuyaꞋan a̱pa̱lu.
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho, na cana;
32 Ama alkama n ityawan i na̱mgba̱ ba adama a na ayin e kugeꞋwe e le a yawa ba.
32 mas o trigo e o centeio não foram feridos, porque estavam cobertos.
33 Ana Musa u ka̱sukpa̱i ubuta̱ u FiriꞋauna a pulai vi likuci ɗa u ɗengusa̱i ekiye a̱ ni gaɗi, ɗa u ka̱na̱i avasa u Vuzavaguɗu. Ɗaɗa mini ma atali n akpanga a shamgbai, ɗa mini ma̱ ka̱sukpa̱i kuyoꞋo a iɗika ya dem.
33 Saiu, pois, Moisés de Faraó, da cidade, e estendeu as mãos ao Senhor ; e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
34 Ana FiriꞋauna we ene mini, m mini ma atali n akpanga a ma laza ta̱, ɗa u yaꞋin unushi kpamu. A̱yi n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni a kpanduki a̱ɗu e le.
34 Vendo Faraó que cessou a chuva, e a saraiva, e os trovões, continuou a pecar; e agravou o seu coração, ele e os seus servos.
35 Ɗa FiriꞋauna u doku u kpanduki ka̱ɗu ka̱ ni, ɗa u sa̱nka̱i aza a Isaraila ku laza, uteku u na Vuzavaguɗu u danai Musa ɗe.
35 Assim, o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.