Êxodo 9
asg (ASG) vs NVI
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Bana u FiriꞋauna vu dana yi ili i na Vuzavaguɗu u danai, <Ili i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza Ibirahi ka danai i ɗaɗa na, <<Ka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a laza adama a na a bana a cikpa mu.>>
1 Depois o Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Ama vi iwan baci kuka̱sukpa̱ le, ɗa vi lyaꞋi kelime n kuka̱na̱ le,
2 Se você ainda não quiser deixá-lo ir e continuar a impedi-lo,
3 Vuzavaguɗu wi ta̱ a̱ kusuku m ma̱dukpa̱ a̱ ubuta̱ wi ilikuzuwa i ɗa̱ i na i tsu guɓa, nraɗika, ni njaki, n odoku, n arakuma, n anaka koɓolo ni nkyon.
3 saiba que a mão do Senhor trará uma praga terrível sobre os rebanhos do faraó que estão nos campos: os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas.
4 Ama Vuzavaguɗu wi ta̱ a kukanza kuzuwa ka aza a Isaraila ka̱ta̱ u ka̱sukpa̱ ka aza a Masar, adama a na ko kuzuwa ku te ka aza a Isaraila ki lo a̱ kukuwa̱ ba.> >>
4 Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá".
5 Vuzavaguɗu u zuwai ayin ɗa u danai, <<MkpaꞋa mi ta̱ a kuyaꞋan ili i nampa punu a iɗika ya.>>
5 O Senhor estabeleceu um prazo: "Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra".
6 Ana kayin ka asai, ɗa ta na Vuzavaguɗu u yaꞋin nannai. Ɗa kuzuwa ka aza a Masar ra̱ka̱ ku kuwa̱i, ama ko winja u te u kuzuwa wa aza Isaraila u kuwa̱ ba.
6 No dia seguinte o Senhor o fez. Todos os rebanhos dos egípcios morreram, mas nenhum rebanho dos israelitas morreu.
7 Ɗa FiriꞋauna u zuwai uma adama a na o goɗumo, ɗa a cinai mayun ɗa, ko manama me te ma aza a Isaraila ma̱ kuwa̱ ba. Ama FiriꞋauna u buwa ta̱ n ugbamukaci, u iwain kuka̱sukpa̱ uma a a laza.
7 O faraó mandou verificar e constatou que nenhum animal dos israelitas havia morrido. Mesmo assim, seu coração continuou obstinado e não deixou o povo ir.
8 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa n Haruna, <<Shatangi ekiye a̱ ɗa̱ n kokomo ka na ki lo e kenle, ka̱ta̱ Musa u bula̱ngu kaꞋa lo a̱ wunla̱i a̱ a̱shi a FiriꞋauna.
8 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: "Tirem um punhado de cinza de uma fornalha, e Moisés a espalhará no ar, diante do faraó.
9 Kubuta̱ ku kokomo ka ki ta̱ a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱ a iɗika i Masar dem. Ayin a nanlo mɓa̱la̱ ma amici mi ta̱ a̱ kuka̱na̱ ikyamba i uma nu nnama dem, punu a iɗika i Masar.>>
9 Ela se tornará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e feridas purulentas surgirão nos homens e nos animais em todo o Egito".
10 Ɗa e kenuki kokomo e kenle ɗa a lazai a banai a̱ ubuta̱ u FiriꞋauna, ɗa Musa u vishangi kokomo ka a̱ wunla̱i e kelime ka FiriꞋauna, ɗa gogo lo amici a̱ ka̱na̱i yaba dem a̱ ubuta̱ wa ali nu nnama dem.
10 Eles tiraram cinza duma fornalha e se puseram diante do faraó. Moisés a espalhou pelo ar, e feridas purulentas começaram a estourar nos homens e nos animais.
11 Ali n oboci a feu a fuɗa a shamgba kelime ka Musa ba, adama a na ele feu amici a̱ ka̱na̱ le ta̱ koɓolo n aza a Masar a na a buwai dem.
11 Nem os magos podiam manter-se diante de Moisés, porque ficaram cobertos de feridas, como os demais egípcios.
12 Ama ɗa Vuzavaguɗu u doku u zuwai FiriꞋauna u yaꞋin ugbamukaci ɗa u iwain kupanaka le, uteku tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa ɗe.
12 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ɗa̱nga̱ mkpaꞋa n usana vu bana u FiriꞋauna vu dana yi, <Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗaɗa na, <<Ka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a laza a bana a cikpa mu.
13 Disse o Senhor a Moisés: "Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
14 Ko kpamu n gogo na mi ta̱ a̱ kusuꞋuku wu m ma̱dukpa̱, avu n aza gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ nu, n uma a̱ nu dem. Adama a na vi yeve babu vuza na wi tsu va̱ punu a aduniyan dem.
14 Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
15 Mi ishi baci de m faba wu ɗe n uma a̱ nu m ma̱dukpa̱, vi ishi a kubuwa lo n wuma a aduniyan a nampa ba.
15 Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
16 Ama n ka̱sukpa̱ wu ta̱ n wuma adama a na n yotsongu wu utsura u va̱. Ka̱ta̱ uma a sala kula ku va̱ aduniyan ra̱ka̱.
16 Mas eu o mantive de pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
17 Ama ali n gogo na vu buwai a kucikpa ka̱ci ka̱ nu, ɗa vi iwain kuka̱sukpa̱ le a laza.
17 Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
18 MkpaꞋa nahannai mi ta̱ o kuyoꞋo mini ma atali ma wuya-wuya ma na ka̱ta̱ a saꞋwai kuyoꞋo ba, ali n ayin a na a yaꞋin iɗika i Masar.
18 Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
19 Dana uma o bonoko n ilikuzuwa i nu n ili i na vi ni ɗa pulai dem a kpaꞋa, adama a na vuza na baci ko manama ma na mi pulai ma na mini ma atali ma saꞋwai mi ta̱ a̱ kukuwa̱.>> > >>
19 Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão".
20 Aza a gba̱ra̱-gba̱ra̱ a FiriꞋauna o yoku a na i a kupana wovon wi ili i na Vuzavaguɗu u danai, ɗa a yaꞋin gogoꞋo o bonokoi agbashi e le n kuzuwa ku le asuvu a kpaꞋa.
20 Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
21 Ama aza a na a̱ kpa̱ɗa̱i kukeɓece n kadanshi ka Vuzavaguɗu a̱ ka̱sukpa̱i kuzuwa ku le n agbashi e le feu pulai.
21 Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
22 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ɗengusa̱ kukiye ku nu a kubana gaɗi adama a na mini ma atali ma̱ yikpa̱ u uma dem nu nnama n ica̱Ꞌa̱shi ya ashina a Masar.>>
22 Então o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e cairá granizo sobre toda a terra do Egito: sobre homens, sobre animais e sobre toda a vegetação do Egito".
23 Ɗa Musa u ɗengusa̱i kalangu ka̱ ni gaɗi, ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin ulaɗi u gbangam u na u tsu akana ali a̱ kuta̱wa̱ a iɗika, ɗa u lapai akpanga ɗa u yoꞋi mini ma atali a iɗika i Masar dem.
23 Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Mini ma atali n ulaɗi ka̱u nannai, u saꞋwa kuyaꞋan a iɗika i Masar ba. Nava ɗaɗa mini ma atali ma gbani-gbani ma na a saꞋwai kuyaꞋan a iɗika i Masar ali n ayin a na e yevei ubuta̱ u nanlo n kula Masar.
24 Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
25 A iɗika i Masar dem mini ma atali ma̱ la̱nga̱sa̱i ili i na yi e keteshe ra̱ka̱, uma nu nnama dem. Ma̱ la̱nga̱sa̱i ica̱Ꞌa̱shi dem, ali mo koɗosoi nɗanga ra̱ka̱.
25 Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
26 Ama ubuta̱ u na u kpa̱ɗa̱i kuyoꞋo mini ma atali ma koci u ɗaɗa Goshon, ubuta̱ u na aza a Isaraila i.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
27 Ɗa FiriꞋauna u suki a bana e ɗeke Musa n Haruna, ɗa u danai, <<Gogo na n yaꞋan ta̱ unushi, Vuzavaguɗu mayun ɗa wi, ama mpa n uma a̱ va̱ ci n ukuna u mayun ba.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
28 Tsu folono wu ta̱ folonoko tsu Vuzavaguɗu, akpanga m mini ma atali ma na Ka̱shile ka̱ suꞋuki tsu va ma yawa tsu ta̱. Mi ta̱ a̱ kuka̱sukpa̱ ɗa̱ i laza gogo na, yo kudoku ya shamgba na ba.>>
28 Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui".
29 Ɗa Musa wu ushuki, <<Gogo na mu uta̱ baci pulai vi likuci mi ta̱ a̱ kuɗa̱ngusa̱ ekiye a̱ va̱ gaɗi n vasa. Ayin a na baci mini ma atali n akpanga a shamgbai vi ta̱ e kuyeve iɗika ya yi ta̱ ekiye a Vuzavaguɗu.
29 Moisés respondeu: "Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Ama n yeve ta̱ avu n aza gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ nu ya kupana wovon u Ka̱shile Vuzavaguɗu ba.>>
30 Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus! "
31 A ayin a na lo falas m bali a̱ na̱mgba̱ ta̱ ra̱ka̱ adama a̱ mini ma atali ma, bali a̱ kupusa̱ falas tamkpamu a kuyaꞋan a̱pa̱lu.
31 ( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
32 Ama alkama n ityawan i na̱mgba̱ ba adama a na ayin e kugeꞋwe e le a yawa ba.
32 Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde. )
33 Ana Musa u ka̱sukpa̱i ubuta̱ u FiriꞋauna a pulai vi likuci ɗa u ɗengusa̱i ekiye a̱ ni gaɗi, ɗa u ka̱na̱i avasa u Vuzavaguɗu. Ɗaɗa mini ma atali n akpanga a shamgbai, ɗa mini ma̱ ka̱sukpa̱i kuyoꞋo a iɗika ya dem.
33 Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
34 Ana FiriꞋauna we ene mini, m mini ma atali n akpanga a ma laza ta̱, ɗa u yaꞋin unushi kpamu. A̱yi n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni a kpanduki a̱ɗu e le.
34 Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
35 Ɗa FiriꞋauna u doku u kpanduki ka̱ɗu ka̱ ni, ɗa u sa̱nka̱i aza a Isaraila ku laza, uteku u na Vuzavaguɗu u danai Musa ɗe.
35 O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.